「文(wén )王がなくなられ(😺)た(🛋)後(🍺)、(🤮)文(🎍)という(👺)言(yán )葉の(🔷)内容(🌈)をなす(🛳)古聖の(📒)道(🔨)(dào )は(🐨)、天(📙)(tiā(🖨)n )意(🎢)に(🤠)よっ(📎)てこ(😲)の私に継承(chéng )されて(🕔)いるで(🕐)はないか。もしその文をほろぼ(🏕)そうとするのが天意であるな(🚀)らば(🈳)、何で、後の世(👰)に生れたこの私に、(🍽)文に親(🌾)しむ(💵)機会が与えら(💂)れよう。文をほろぼ(🤕)すまいと(😴)い(✅)うのが天(📩)意(yì )で(👌)あるかぎり、匡の(🏙)人たち(🍖)が、いっ(🌔)た(🦒)い私(🍹)に対して何(🎅)が出(🏣)(chū )来るとい(🌊)うのだ。」(🥖)
四(二(📕)〇九)
こころやぶれず
○ 昭(zhāo )公(gō(🔄)ng )==(🔯)魯(lǔ )の(💫)国(guó )君(🎺)、名(💚)は稠(🎐)(ち(🐢)よう)、(🐓)襄(xiāng )公(gōng )(じ(🍊)ようこう)の(🚧)子。
「(🍅)売(🍫)(mài )ろうとも、売(mà(🛰)i )ろう(🍾)とも。私はよい買手(🚢)(shǒu )を待ってい(⌛)るの(♑)だ(🗺)。」
「ぜい(🗑)たくな人は不(bú )遜になりがちだし、儉約な人は窮屈になりがちだ(⬅)が、(💟)ど(🏊)ちらを(🙏)選(🔔)ぶかというと、不遜であるよりは、ま(🏅)だしも窮(qió(🥂)ng )屈な方(🍯)が(⏲)い(🍻)い。」
「(🤨)何という荘厳さだろう、舜し(🍘)ゅん帝と禹う王が天(🐅)下を治められたすがたは。しか(🔱)も両者(🎦)共に(🤶)政治に(🐲)は何(hé )のかか(😪)わりもな(😲)いか(🏰)のようにして(📄)いられたのだ。」
○ (🥋)本章には拙訳とは極(jí )端に相反する異(📃)説(shuì )がある。それ(👓)は、「三年も学問をして俸祿にありつけな(❓)いような愚(🧣)(yú )か(🐢)者は、(📋)めつ(〽)た(🏠)にない」と(🐵)いう意に(😻)解(jiě )するのである。孔子の言葉としては断(😜)じて同(tóng )意しがたい。
色よ(🈹)く招く(👫)。
○(⏲) 舜は(♟)堯帝(👜)に位を(🍚)ゆずら(⏰)れた聖天子。禹(yǔ )は舜帝(dì )に位をゆずられ、夏(🏟)(xià )朝(👔)(chá(♊)o )の(🦉)祖とな(🙉)つた聖(shèng )王(wá(⚫)ng )。共(📭)に無為にして化する(📱)ほどの有徳(😞)の人(rén )であつた。
ビデオ このサイトは2025-03-10 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025