子(📘)路(lù )は、先(💺)師(🥣)(shī )にそうい(👁)われたのが(♑)よ(👢)ほど嬉しかった(❗)と見(jiàn )えて、それ以(yǐ )来(lái )、たえずこの詩を口ずさ(🍞)んでいた。すると、先師(shī(🏖) )はいわ(🌘)れた。――
先(xiān )師(📫)のご病(bìng )気(♏)が重(🍎)くなった時(🐚)、(⚫)子(📎)路は(🐾)、(👥)いざ(😯)という場合のことを(🐄)考慮して、門人(🕚)(rén )たちが臣下の礼をとっ(🚪)て葬儀をとり行う(🦌)ように手(⏬)はずを(🍮)きめて(🗄)いた(🌓)。その後(⛵)、病(🦎)(bìng )気がいくらか軽く(🈴)な(🚍)った時、先師はそのこと(🌲)を知られて、(👵)子路(lù )にい(💁)われ(👿)た(🥖)。――
○ 本章(zhāng )には拙訳とは(📕)極(jí )端(⏱)に相(xiàng )反(fǎn )する異(yì )説(📳)があ(🕢)る。そ(🐘)れは(💢)、「三年(🛀)も学(🌸)問をして俸祿(lù )にありつ(🍱)け(😈)ないような愚(yú )か者は、めつたにない」という意(🎐)に解(📠)(jiě )する(👒)のである。孔子の言(😽)葉と(💐)しては断じて同(📙)意しがたい。
二(è(🐛)r )(二〇七)(🌓)
本篇には孔子(📹)の徳行(😭)に関す(👝)るこ(🛋)とが主(🌗)として集録(🌽)(lù )されている(🦗)。
「後輩(🧜)をば(🔚)かにして(😴)はな(♑)らない。彼等(👻)の将来がわれ(💧)わ(🖕)れ(🌙)の現(xiàn )在(🔨)に及(✔)ばないと誰がいい得よう。だが、四(🌽)十(shí(👢) )歳にも五十(shí )歳にも(☔)なって(🈵)注目(mù )をひく(💯)に(🚼)足(zú )りないようでは、お(🈳)そるるに足(zú(♓) )りない。」(♎)
○ 友(yǒu )人(💸)というのは、おそらく顔囘のことであ(⬆)ろ(🍟)う。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025