一四(一九八(🍼))
○ (⛔)本(🍴)章は(😢)孔(🤫)(kǒng )子(zǐ )がすぐれ(🏍)た君(jun1 )主の(🌎)出(chū )ないのを嘆いた(🎤)言葉(yè )で、それを直(🕡)(zhí )接いうのをはばか(💭)り、伝(🍢)説の瑞(🦄)祥(➰)を以てこれ(👮)に代えた(✅)のであ(🔨)る。
○ 本章には拙(🔩)訳とは極(jí )端に(😽)相(🧐)(xiàng )反する異説がある(📷)。そ(🚇)れは、「三年も学問(🦕)をして(🚿)俸(🌳)(fèng )祿(😮)にあり(🐀)つけないよ(🌕)うな愚(🔧)か者は、めつたにない」という意に解(jiě(🎟) )するので(🌷)ある。孔子の言(yá(⛸)n )葉とし(💄)ては断じて同意(🔁)(yì )しがたい。
「堯(yáo )帝の君徳は何と大きく、何と(🐋)荘厳(🎞)なこ(⭐)と(⚽)であろう。世(shì )に真に偉大(dà )なものは天(tiān )のみであるが、ひとり堯(yáo )帝は天とその(🎱)偉大さを共にし(👐)ている。そ(🐄)の(😚)徳の(👛)広大無(wú(🍊) )辺さは何(hé )と形(⚓)容し(🚑)て(🏧)よ(📱)いかわからな(🔮)い(💕)。人(✊)はただその功業の(💥)荘(💏)厳(😿)さ(🚌)と文(💥)物制度(🕸)(dù )の燦然(📙)た(👒)るとに眼を見はるのみである。」
「それだけと仰しゃい(🍔)ます(🎩)が(🐅)、そのそれだけが私た(🌺)ち門人には出来な(🐃)いことでございます(🎥)。」
陳ちんの司敗(🏩)しはいがたずねた(🛎)。――
「私はまだ(🗻)色(🍄)事を好む(🗃)ほど(🔲)徳を好(🏪)(hǎo )む(🦍)者を見(jiàn )た(🏺)ことが(🐓)な(🥦)い。」(🥀)
七(一九一(♊))(🤾)
○ (🚽)舜(shùn )は堯帝に位をゆずられた聖天子(zǐ )。禹は(🤱)舜(shùn )帝に位を(🔐)ゆずられ(✔)、夏朝の祖となつた聖王(📕)。共に無(wú )為(wéi )にして化す(🔦)るほどの有(yǒ(🌋)u )徳(dé )の(🐿)人であつ(📐)た。
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025