○ この章(zhāng )の原(👐)文(💨)は、よほど言葉(📿)(yè )を補つて(📱)見ないと意味(wèi )が通じな(❔)い。特に前段と後段とは一連の(🌆)孔子(zǐ )の言葉(💉)になつて居り、その間(jiān )に意味の連(😾)絡(🙃)(luò )がついてい(🏇)ない。また、後(🗽)段(🌰)(duàn )においては(🚤)周(zhōu )が殷に臣(ché(👡)n )事したこ(🐈)と(🏎)を(🔬)理由(yóu )に(⛴)「至徳(dé )」と(🚁)称(🕴)讃(zàn )し(😼)てあるが、(🙍)前段(🦀)に出(chū )ている(🌡)武王は殷の紂王を討伐(🔮)し(🍦)た人で(🗿)あるから(🤓)、文(🧖)王時(🆚)代に対する(🎌)称(chēng )讃(zàn )と見るの(🧀)外(wài )はない(📐)。従(🎾)つて「文王(👫)(wáng )」という(🧖)言葉を補(bǔ )つ(📴)て訳(yì )することとし(🌉)、且(qiě(🏥) )つ賢臣の(💯)問(wèn )題で前(🦃)後を結(🎸)びつ(🕞)けて(🧚)見た。しか(🚗)しそれでも前後(🔨)の(🏫)連(😓)絡は不(🚮)充(🏺)分である。というのは、文王の賢臣が武(wǔ )王の時代になると、武王をたすけて殷(🎀)を(🎡)討たせたことになるか(🛋)らである。とにかく原文に何等(⛺)かの錯(cuò )誤があるので(🛺)はあるまいか。
「堯帝(dì )の(🤹)君徳は何(hé )と(🤦)大きく(🛶)、何と荘(😹)厳なこ(🥀)とで(🧜)あろう。世に真に(🔈)偉(wěi )大なものは天のみ(🔑)であるが、ひとり堯帝は天(tiān )と(🤳)その偉大さを共にして(🏈)いる。その(🎾)徳の広大無(wú )辺(👽)さは(🔯)何と形容し(😀)て(🕤)よいか(💩)わ(🗳)からな(🦅)い。人はただその功業の荘厳(🏇)(yán )さ(😹)と文(🥐)物制(🤟)度(😧)の(🍪)燦然(🌹)(rán )たる(🈚)とに(🛂)眼(🧚)を見(jià(➡)n )は(💤)るのみ(🈯)である。」
○(🥐) (📜)陳(👽)==国(🕦)名。
「売ろうと(⏹)も、(🕌)売ろう(🆓)とも(🙈)。私は(🥡)よい買手を待って(🐕)いる(🏠)のだ。」
二〇(二〇四(🔟))
先師(shī )が顔淵のことをこういわれ(🛂)た。――(📮)
九(🙊)(jiǔ )(二一四(sì ))
二六(👞)(二三(🀄)一)
○ 唐・虞==堯は(🎢)陶(💍)唐氏、舜は(🤴)有(🤷)虞(🍆)氏なる故(😜)(gù )、堯・舜(⛔)(shù(🤢)n )の時代を唐・虞の時(shí )代という。
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025