一一(yī )(一(🚩)九(jiǔ )五)(📮)
○ 本章には拙(😣)訳とは(🦗)極(🎓)端(🐡)に相反する異(🚨)(yì )説(👃)がある。そ(🤕)れは、「三年(🛬)も学問をして俸(fè(🐢)ng )祿にありつけないよ(🌈)うな愚か者(zhě )は、めつたにない」という(🚯)意(yì )に解する(🌛)の(📗)で(🏳)ある。孔(kǒ(🥃)ng )子の言(yán )葉としては断(duà(🛬)n )じ(⏬)て同(🦃)意し(🛋)がたい。
「そういう(🛅)こ(🚡)とを(🖍)して(💼)もい(🕖)いものか(📿)ね。」
○ 泰(🆔)伯(🙊)==周の大(dà )王(😀)((⛑)たいおう(📈))の長(zhǎng )子(🙃)で、仲(📽)雍((🦀)ちゆうよ(🎎)う(🚧))季(jì )歴(👫)(きれき)の二(👖)(èr )弟があ(😇)つ(🔫)たが、季歴の(🖥)子昌(しよう)がすぐれた人物だつたので(👌)、大王は位(⚽)を末子(🧚)季歴(lì )に譲(🤯)(ràng )つて昌に及(⏺)ぼ(👟)したいと思(🕓)つた。泰伯は(🔏)父(fù )の意志(zhì )を察し(🌋)、弟(👗)の(🔈)仲(zhòng )雍と共(📕)(gòng )に国(guó )を(🍪)去つて南方(💎)にかくれた。それが極(🔟)めて隱(📯)微の間(jiān )に行(🍌)わ(🏀)れたので、人民はその噂(🙉)さえす(🕜)ること(🕳)がなかつたの(⛵)であ(🔨)る。昌は後(🚕)の文王(✔)、そ(🦂)の子発((🙊)は(🍬)つ)が(⛸)武王である(🍩)。
子(zǐ )貢がこたえた。――(💤)
先師が匡(kuāng )きょうで遭(🎙)難さ(🐒)れた時いわれた。――
「正面(miàn )切(qiē )って(🧥)道(🏳)理を(📦)説かれ(👠)る(🛒)と、(🐢)誰でも(📋)その場(🦐)はな(📕)るほ(😼)どとうなずかざるを得(🌜)ない(🎭)。だ(🎄)が大事なの(🎦)は過(🐭)を改め(📃)る(🙅)ことだ。やさし(👏)く婉曲に注意(yì )してもらうと(〰)、(✈)誰(shuí )でも気(qì )持(🕣)よくそれに耳を傾けることが出(🛃)(chū )来(📥)(lái )る。だが、大事なのは、その真意のあ(🚁)る(🛣)ところをよく考えて(🎷)見(🏁)るこ(🤼)とだ。いい気になって真意を(🥀)考(kǎo )えて見ようと(🤘)もせず、表面だ(🍲)け従って(📛)過(🎺)を改(gǎi )めようとしな(🥍)い人は、私には(🧀)全く手のつけようがない(📄)。」
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025