一九(二(✋)二四(sì ))
(🐨)先師が匡(🆓)きょうで遭難(nán )された時いわれた。――
「音(😷)楽が(👚)正しくなり、雅(yǎ(😚) )がも頌(🐑)しょうもそれぞれその所を得て誤用されないようになったのは、私が衛から魯に(🆘)帰って来(📬)たあとのことだ。」
一(👿)五(🕍)(一九九(🎯)(jiǔ ))
一〇(一九(jiǔ(⏱) )四(📰))
○(🍑) (⛎)両(😒)端(duān )==首(🚊)尾、(🚾)本末、上下(🌚)(xià )、(☕)大(dà )小(🎗)、軽重(chó(🚏)ng )、精粗(cū )、等(💆)(dě(📆)ng )々を(🃏)意味するが、要するに(🖤)委曲を(🍑)つくし、懇切(qiē )丁寧(níng )に教え(🕒)ると(🍍)いうこと(👣)を形(xíng )容(🧚)して「両端(🎉)をたたく」と(👯)いつたのである(🎦)。
う(📅)す氷ふむが(🧀)ご(📘)と、
○ この(😔)章(zhā(🖌)ng )の原(🌮)文は、よほど(🛎)言葉を補つて見な(🤥)いと意味が通じ(🐮)ない。特(😘)に前(💳)段と後段とは一連の孔子の言葉になつて(🖤)居(jū )り、その間に意味(🥘)(wèi )の連絡(luò )がついてい(🔼)ない。ま(🌾)た、(🚖)後(hòu )段(👿)においては周が(🔞)殷(yīn )に臣事し(⚾)たこ(🎸)とを理由(yó(⬆)u )に「至徳」(🎐)と称(chē(🏿)ng )讃してあ(🥂)るが、前段(duàn )に出(👱)ている武(wǔ )王(wá(🏅)ng )は殷の紂(zhòu )王(wáng )を討(tǎo )伐し(🏐)た人(🏽)である(🕧)から、(🚼)文(🍞)(wé(🎛)n )王時代(dài )に対す(🍌)る称讃と見るの外(🚡)はない。従つて「文(wé(🌌)n )王(🌜)」という言葉を補(🏫)つて訳す(🗂)る(🥌)こととし、且つ賢臣の問(wè(🤥)n )題で前後を結(🍇)び(🅿)つけて見(jiàn )た(👚)。し(🚐)か(😁)しそれ(😐)でも前後の連絡(luò )は不(bú )充分(fèn )であ(💗)る(➖)。とい(✒)うのは、文王の賢臣(👘)が武王(⏹)の時(🔯)代になると、武王(wá(🚻)ng )を(🌴)たすけて殷(😒)を(💕)討たせたことになるから(💍)である。とにかく原(yuán )文に何等か(🌗)の錯誤があるので(🚃)は(🧘)ある(🗂)まいか。
先師(🐘)が川の(🗾)ほと(📡)り(⚫)に立っていわ(🛣)れ(📪)た(🦃)。――(🕟)
七(一(⛎)九一)
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025