「安んじて幼(🈳)君(jun1 )の補佐(🔝)を(🚫)頼み、国政を任(🍺)せることが出来(lái )、重(chóng )大事に臨(lí(🎃)n )んで(🌙)断(🗣)じて節(jiē )操を曲(🎊)げない人(🌽)、(🤮)か(🥢)よ(🍶)うな人を君子人というのであろうか。正(🎶)にかような(🛺)人をこ(🎱)そ君子人と(👿)い(📟)うべきで(🖐)あろ(🈁)う(🍰)。」(🏦)
○(🗃) (🐩)この章(zhāng )の原文は(📩)、よほど言葉を(👫)補つ(🧥)て見(📕)ないと(⛸)意味が(🈂)通(tōng )じない。特(tè(🧛) )に前(🕥)段と(🥔)後段とは一連(🛋)の孔(kǒ(🌫)ng )子の(⌚)言葉に(🤱)なつて居り、その間に(🛋)意味(wèi )の連絡がついていな(🙅)い。また、(🆑)後段に(🥌)おいては周が殷に臣事したことを理(😡)由に(⚾)「至徳」と称讃(zà(🕎)n )して(😌)あるが(🦓)、前段に出(📓)ている(🙏)武王(wáng )は殷の紂王を討伐(📩)した人(ré(🎼)n )である(🌧)から(🎴)、文王時代に対(duì )する称(chēng )讃と(🌹)見(🐔)る(🕓)の(📂)外(wài )はない。従つて「文王(🚓)(wá(❣)ng )」という言葉を補つ(😤)て訳することと(🎚)し、且つ賢(xián )臣(chén )の問(🐆)題で(🥏)前後を結びつけて見た。しかし(🖍)それでも前(qián )後の連絡(🧞)は不充(🕖)分(🍳)であ(🈶)る。と(🗒)いうのは(🙀)、文(wén )王の(👸)賢臣(chén )が武王(🤶)の時代に(🤵)なる(🍧)と、武(🛂)王をたすけて殷を討た(🕎)せた(💰)ことになるからである。とにかく原文に何(🦗)等かの(🔥)錯誤があるのではあるまいか(🐠)。
行(📤)かりゃせぬ。
○ (🚀)孔(🍷)(kǒ(🎳)ng )子と顔淵(🥫)との(💼)それぞれ(🌤)の面目(mù )、並に両者(zhě )の結び(📌)つき(💯)がこの一章(zhāng )に(✳)躍如(⏩)としてい(🈚)る。さすがに顔淵の言葉で(🕦)あ(🌨)り、(🎌)彼な(🗺)ら(😸)では出(chū(🔮) )来ない(🦑)表(🏤)現(xiàn )である。
一六(🈸)(二(🌸)〇(🐲)〇(💿))
ひ(🧑)らりひ(💮)ら(🍹)りと
先(xiān )師が匡きょうで遭難された時(shí )いわれた。――
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025