二九(jiǔ )(一七(🍘)六(👖))
「出でては国君上長に仕(🗄)える。家(👤)庭(🥡)に(📢)あ(🦌)っては父母(📜)兄姉に仕え(🚯)る(🥚)。死(🙃)者に対(🍚)する礼は誠意のかぎりを(🦐)つくして(🛂)行う(🥤)。酒(🔨)は飲んでもみだれない。――私に出来ることは(🦋)、先(xiān )ずこ(🐰)の(🥗)くらいなこと(📗)であろうか(❄)。」
「(🗂)惜しい人物だった。私(sī )は彼が進ん(😬)でい(🏐)る(😛)ところは見たが、彼(⬆)が(🍇)止(zhǐ )まっているところ(🧐)を見(jiàn )たことがなか(🥚)ったのだ。」
一一(一九五)(🐑)
ひ(🔄)らりひら(💩)りと
○ (🏦)この章の原文は、よ(🏿)ほど言葉を補つ(🙂)て見な(❔)い(🍽)と(🎐)意味が通じない。特(tè )に前段と後(hò(💔)u )段とは(👁)一(⚾)連(🥉)の孔(kǒng )子の言(🔖)葉に(🥢)なつ(🌴)て居(♐)(jū(👻) )り、(❤)その間(🚹)に意(⛄)味の連絡がつい(🐐)ていない。また、後段(duàn )において(📻)は周が殷(🧜)に臣事したこと(🗾)を理由(yó(👄)u )に「至徳」と称讃(zàn )してあるが、前(qián )段に出ている武(😋)王は殷の紂王を(🕌)討伐し(🚵)た人であ(🐖)るから(📝)、文王(wáng )時代に(🍕)対(🔓)する(🏛)称讃と見(jiàn )るの外は(🚤)な(🚺)い。従つて「文(wén )王(wáng )」という(🤫)言葉を補つて(🍘)訳する(🎍)こととし、且つ賢(xián )臣の(🌰)問(wè(🌳)n )題で前(🈚)後を結びつけ(🍷)て見(jià(🌛)n )た。しかしそれ(🍑)でも(🐙)前後の連絡は不(🥍)(bú )充(🍁)分である。という(👦)の(🈹)は、文(wén )王の賢(xián )臣が(🌷)武(👝)王(wáng )の時(📝)(shí )代に(🖨)なると、武王(⏹)をたすけて殷を(🅰)討たせたことに(🌂)なるからである(😿)。とに(⚽)かく原(🛴)文に何(🧢)等かの錯(🚲)誤があ(♍)る(🎑)ので(🗃)はあるまいか。
「出でては国君上(🏗)長に仕(🔓)え(🕋)る。家(jiā(👡) )庭に(🎍)あっては父母(🖼)兄(xiōng )姉に(🔂)仕(🏕)える。死(sǐ )者(zhě )に対(🦉)する礼は誠(👲)意のかぎり(⌛)をつ(🗝)くして行う。酒(🛂)は(🍎)飲(⏰)んでもみ(➰)だ(🈂)れない。――私に出来(📑)ることは(🛏)、先(🎮)ず(🔀)こ(💏)のくらいなことであろうか。」
○ 司(🐺)敗(bài )==官名、司法(📞)官。この人(rén )の姓(xìng )名は明ら(🕉)かでない。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025