二(èr )三(sān )(二(🗣)(è(🧓)r )二八(bā ))(🧗)
○ この一章(🌱)は、一般(🔘)(bā(🤑)n )の個(gè )人(rén )に対す(😏)る(📍)戒めと解(👲)するより(🥜)も(🚮)、為(wéi )政家に対(🌘)する戒め(🦂)と解する方(fāng )が適当(dāng )だ(🌐)と(😝)思つた(🗳)ので、(🚴)思(🔰)い切つて右(yòu )のよ(🧜)うに訳した(🌗)。国民生活(🗳)の貧困と苛(kē )察な政(zhè(🌀)ng )治とは、古来(lái )秩序破壊の最大の原(yuán )因な(🕳)ので(😯)あ(🕐)る。
○(🏰) この章の原文は、(🃏)よほど言(🧓)(yán )葉(🧘)を(🛫)補(bǔ )つて(😔)見な(🏓)いと(📂)意味が通(🗝)じない。特に前段(🌗)(duàn )と(😴)後段とは一(🛩)(yī )連の孔(🎱)子(🐏)の言葉になつて(🕑)居り(🌅)、その(🔦)間に意(🎩)味(🏝)の連絡がつ(🔎)いてい(📌)ない。また、後段に(🐏)おいては周が殷に臣事したことを理由に「至徳(dé(📳) )」(🐝)と称讃してあるが、前段に出て(🏠)いる武王は(🍇)殷の紂(zhòu )王(🗿)を(📯)討(tǎo )伐し(🚄)た人であるから、文(wé(👜)n )王(📍)時(🚐)代(💷)に対する称(🌀)讃と見るの外(🥚)はない。従つ(🔗)て「文王」と(🤜)い(🚿)う言(yá(👒)n )葉(🏟)を補つて(⬇)訳することとし、且つ賢(xiá(😗)n )臣の問(wè(🎲)n )題で前後を結びつけて見(🔞)た。しかしそ(💉)れでも(🙆)前後(hòu )の連(🔐)(lián )絡(⭕)は不充分である。と(🍚)い(🤙)うの(🖤)は、(❣)文王の賢(xián )臣が武王の時代にな(🐌)る(💧)と、武王を(🎉)た(👰)すけて(🎓)殷を(🎫)討(tǎo )たせた(🌰)ことに(🧀)なる(😪)からである。とにかく原文(🧑)に何等か(😣)の錯誤があ(🔣)るので(🥗)はあるまいか。
「もとより天(tiā(🎯)n )意にかなった大徳のお方(fāng )で、まさ(➗)に(🌞)聖人の域(📻)に達して(🌕)おられます。しかも、その上(shàng )に(🐉)多能でもあられます。」
五(二(🥢)一(yī )〇(🐤))(😌)
○ 本(běn )章は孔子がす(💯)ぐ(🅰)れた君(😶)主(🏻)の出(chū )ないのを嘆いた(📥)言(🌄)(yán )葉で、それを(🌋)直(zhí )接いうの(💾)をはばかり、伝(⏸)説の(🐱)瑞祥を以て(🤡)これに代(dài )え(🥔)たので(🚃)あ(👐)る。
(💚)先(🏰)(xiān )師に絶無とい(🕠)えるものが四つあった。それは、独善、執(💧)着、(🐌)固陋、利己である。
色よく招(zhā(😤)o )く。
二二(二(èr )二(è(🐔)r )七)
曾先生が病気の(💬)時に、門(mén )人たちを枕頭に呼んでいわれた。――
ビデオ このサイトは2025-02-15 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025