先師(shī(📤) )が匡きょうで(🗿)遭難された時いわれ(🍨)た。―(🛄)―(🚯)
「禹(yǔ )は(🕚)王(🔱)者として(🐣)完全(👧)無欠だ。自分の飲食を(💋)うすくしてあつく農(nóng )耕の神を祭(jì(🌁) )り(🥢)、自分(fèn )の(⬆)衣服を粗末にして祭(jì )服(🦑)を美しくし、(🍝)自分の宮室を質素(sù )にして灌漑(🌯)水(😇)路(lù )に力をつくした。禹は王(🥐)者(zhě )として完全無欠だ(👉)。」
○ (🛴)この一(🍣)章は、一(🏇)般(👢)の個人に対(🚠)する戒(jiè )めと解するよ(🔽)りも、為(wéi )政家に対(🏃)す(🎛)る戒めと解する(✔)方(fāng )が(🆎)適(shì )当だと思(sī )つた(🌛)ので(📊)、思い(🔜)切つて右のように訳した。国民生活(🐖)の(🎪)貧困と苛(🐒)察(🚙)(chá(💑) )な政治(🌽)(zhì(🎍) )とは、(🕐)古(gǔ )来秩序(✒)(xù )破壊の最大(dà )の原因(🥋)なの(✉)である(📫)。
「(📡)しかし、わずか(🏬)の人材でも、その有(yǒ(🈴)u )る(🕰)無しで(😷)は大変なちがい(📿)である。周(zhō(🔃)u )の文王は(📫)天(tiān )下を三分してその二を支配下におさめていら(📧)れ(♿)たが、それ(🕙)でも殷(yīn )に(🥌)臣(chén )事(🤲)(shì )して秩序(xù )をや(🔕)ぶら(😌)れな(🌥)か(😗)っ(🥓)た。文王時代の周(🥖)(zhōu )の徳(dé )は至(☕)徳というべきであろ(🌻)う。」
(🍗)先師に絶無(wú )といえるものが四つあった。それは、独(🐇)(dú(🛠) )善、執着、固(gù(💁) )陋(lòu )、利己(😑)であ(🔐)る。
「しかし、わ(🐼)ずかの人(rén )材で(㊙)も、その有(😂)る無(🗡)し(🌗)では大(💎)(dà )変(biàn )なちがいである。周の文(wé(🙉)n )王は天下(xià )を(🔃)三(sān )分(fèn )してそ(🔲)の(⛑)二を支配下(😏)にお(👵)さ(❕)めてい(🕧)られたが、そ(🏰)れでも殷に臣(🚗)事し(🐣)て秩(🎙)序(👪)をやぶら(🔁)れなかった(✏)。文(wén )王(🔼)(wáng )時(👧)代(🕎)の周の徳は(🆖)至徳というべき(🗽)であろう。」
曾(🎪)先生(shē(👜)ng )が(🛥)病(😘)気の(📺)時に(😹)、門人たちを枕頭(🙂)に呼ん(🗣)でいわれた。――(🐌)
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025