○ (🧖)本章には(🌠)拙訳とは極端に相反する異説がある(👏)。それは、「三年も(📷)学(🗓)問をして(🐒)俸祿に(🤠)あり(🎈)つけない(🍙)ような(🎆)愚か者は、めつたにない」と(🍃)い(☝)う意に解するので(🚄)ある。孔子の言(yán )葉(🍦)としては(🐕)断じて同意し(🌙)がたい(🐃)。
一六(🦁)(二(🥢)〇〇)
「堯帝(dì(🐤) )の(🖕)君(jun1 )徳は何と大きく、何(😿)と(🎐)荘厳(yán )なこと(📺)であ(♎)ろう(🥄)。世に(⚓)真に偉(wěi )大なものは天(tiān )のみであるが、ひとり(👚)堯(yáo )帝(🎂)は(🚼)天と(🌉)その偉大さを共に(👃)している。その徳(🛄)の広(🚕)大無辺(fǎ(☕)n )さは何と形(xí(🔽)ng )容してよ(🐫)いか(🕺)わ(🍼)か(🔑)らな(🤰)い。人(🍈)(rén )はた(✉)だその功業(🧥)(yè(🚫) )の荘厳(yán )さ(⏹)と文(🐥)物制度の燦然たるとに眼を見(💍)(jiàn )はるのみである。」
三一(一(yī )七(🎁)八)
二(è(📈)r )四((🖊)二二(🧡)九)
「泰伯たいはくこそは至徳の人(rén )というべきであ(🐊)ろ(🕤)う。固辞して位をつ(🤥)がず(🕯)、三た(🧡)び天下を譲(🔚)っ(🍽)たが、人民にはそう(🙍)した事(⛺)実(🍢)をさえ知らせなかった。」(🦊)
七(qī )((🔏)二一二)
「安ん(🙄)じて幼君の補佐を頼み(🏥)、国(🌫)(guó )政を任(rèn )せるこ(⏮)とが出来、重大(dà )事(shì )に臨んで断じ(🎅)て(🌧)節操を曲げない人、かよ(🍋)うな人を君子(🏧)人と(💋)いう(🌮)の(🌚)であろうか。正にかよう(🐵)な(🎛)人をこそ君子人という(🏃)べ(🏊)きであろう。」
○ 子(zǐ )貢は孔子(zǐ )が卓(👛)(zhuó )越した徳と政治(zhì )能力とを(♈)持ちながら、いつまでも野にあるのを遺憾とし(🧦)て(🏙)、かようなことをい(🤬)い(🎊)出(🔻)したのであるが、(🤴)子貢ら(🥖)しい才(🔨)気(qì )のほとばしつた(🤞)表現(🔠)(xiàn )で(🌯)ある。そ(🐃)れに(💻)対する孔子の(🔱)答えも、(💄)じ(🍉)よう(🕖)だ(🦂)んまじりに、ちやんとおさえ(🔂)る所はおさ(🔴)えているのが面白(🏁)い。
一三(一(🙋)九(jiǔ )七)
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025