「(➖)安(🍀)ん(🐦)じて幼(yòu )君(jun1 )の補佐を頼み、国政を任(rèn )せることが出(🚨)来(lái )、重(🛥)大事に(⛰)臨んで(🔹)断じて節(jiē )操を曲げない人、かような(♓)人を君(jun1 )子人と(🧛)いう(🌄)のであろ(📪)うか。正(🐬)(zhèng )にかような(🐼)人(🏉)をこそ君(jun1 )子人というべき(👉)であろう(🤭)。」
○ 原文の「固(🐊)」は(👎)、(🌔)「窮(🈶)屈」でなくて「(⛰)頑固」だという説もある。
○ 本章には拙訳とは極端に相反する(🐑)異説があ(⬛)る。それ(🚁)は、「三年も学問(🎹)(wèn )を(🎆)して俸祿にありつ(🥟)けないような愚か者は、(⬛)めつたにない」と(😃)いう意(🛩)(yì )に解するので(🍡)ある。孔子(zǐ )の言葉と(🤹)しては断じて同(tóng )意(🤤)(yì )しがたい。
○(🚼) 唐・(😻)虞(yú )==堯は(🔯)陶唐氏、(🔻)舜(🔲)は有虞(🦀)氏(shì(✖) )なる故、堯(🕌)・舜の時代を唐・虞(🍶)の(🏥)時代(dà(⏩)i )と(➗)いう。
○(🌵) 泰伯(🏊)=(🔫)=周の大王((💀)た(😇)いおう)(🍎)の長(👍)子(🏊)(zǐ(🕦) )で、仲(🤫)(zhòng )雍(ち(🗾)ゆうよう)季歴(🅿)(き(🗣)れき)の二(èr )弟があつ(👝)た(📈)が、季歴の(🧘)子昌(しよう)(😓)がすぐれ(🥀)た人(🦄)物(wù )だ(🎊)つ(👮)たので、大(🏻)王(🔛)は位を末子(🎗)季(👫)歴に譲つて(⛴)昌(chāng )に及ぼ(🐁)したいと思つた。泰(tài )伯は父の意志(📭)を(⛄)察し(🤐)、弟(dì )の仲雍(yōng )と(🍂)共に国を(😗)去つて南方にかくれた。それ(🚕)が極めて隱(🐩)微の間に行(háng )わ(🛅)れたの(🤤)で、(🍃)人民(mín )はその噂さえすることがな(🔍)かつたのであ(⛑)る。昌(chā(🍍)ng )は後(🏌)(hòu )の文王(🤤)(wáng )、その子発(はつ)が武王である。
「堯(🚼)帝の君徳(💺)は何と(🍦)大(🦏)(dà(🥉) )き(😯)く、何と荘厳(🆖)(yán )なことで(🥄)あろう。世に(🚮)真に偉大なものは天のみ(🦋)であ(📠)るが、ひとり(🚘)堯帝は天とその(🆚)偉大(dà(🎾) )さを共(👳)にしてい(⬆)る(🔥)。その(😴)徳(dé )の広大無辺さは(🌎)何と形容してよいか(❌)わからない(📉)。人(😘)は(💺)ただその(💰)功業の荘厳(yán )さと文物(🍰)制度(🚱)(dù )の燦(🛍)然(rán )たるとに(😾)眼(yǎn )を見(🕣)は(🐬)るのみである。」
一九(jiǔ )(二〇三(⏳))
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025