舜帝には(🛏)五人の(🏣)重(❓)臣があって(🔑)天下が治(🌬)った(🔃)。周の武(wǔ )王は、自(🔗)分には(💎)乱を治(⭕)める重(🐥)臣が十人(😋)あ(🤖)るといった(💂)。それに関連して先師がいわれた。――
「典(👠)籍の(☕)研(🧜)究は、私(🤡)も人(💬)なみに出来ると思う(🛏)。しかし、(📶)君(🌭)子の行を(⭕)実(🤽)践する(🏞)こと(🎭)は、まだ(🐱)なかな(📇)かだ。」
○ 次((🌩)原文)(🥈)==一(yī )般(bān )に「つぎ(🐽)」(🎦)「第二」の(✨)意味に解されてい(🛺)るが、私は「途(tú(🛫) )次(🍋)」な(⏮)どという場(🗺)合(hé )の「次」と同じく、目(⭕)標に達(dá(😌) )する一歩手前(qián )の意に解したい(🍎)。
○(📸) この章(🎿)の原文は、よ(😬)ほど言(yán )葉(👬)(yè )を補(bǔ )つて(😒)見ないと意味が通じない。特に前段(🔹)と後段(🅰)とは一(yī )連の(🏃)孔子(zǐ )の言(💯)(yán )葉(♍)にな(⚽)つて居り、その間(🌝)に意味の連絡がつ(🔦)いて(⤴)いない。ま(🎱)た、後(❣)(hòu )段におい(🦑)ては周(zhōu )が殷(🏳)に(🕒)臣事(shì )した(🤲)こ(💾)とを理(lǐ(🍲) )由に「至徳」と称讃(zàn )してあるが、(🚜)前段(duà(🚛)n )に出ている武王は(🔖)殷の紂王を討(🍱)(tǎo )伐した人であるから、文王時代(dài )に対する称(chēng )讃と見る(🎭)の外(🐏)はない。従つ(🚓)て「文王(🐀)」と(🚶)い(🛢)う言葉を(🦒)補(bǔ )つて訳(yì )す(🈶)るこ(⛽)ととし(😔)、且つ賢(xián )臣の(⏰)問題で前後(hò(🍎)u )を結びつけて見た(🐹)。しか(🔡)しそれでも前後(hò(💁)u )の連絡(💀)(luò )は不(🕓)充分で(🔆)ある。というのは(🚒)、文(🎗)王の賢臣が武王の時代(dài )に(🍩)なると(🛥)、武王(🍴)をたすけて殷を(🐔)討た(🤙)せたことになるか(🐭)らで(💽)ある。とにか(💍)く原(yuá(🛰)n )文(wé(👡)n )に何(🕕)等かの錯誤(🎞)があるのでは(🙁)あるまいか。
子路は、先(xiān )師にそうい(🎢)われたのがよほど嬉し(🕵)かったと(🆔)見(🤳)(jiàn )えて、それ以来(🗂)、た(🌜)えず(🥣)この詩を口ずさん(📄)でい(📌)た。すると、先師(🕵)はいわれた。――
○(🏢) 柏(🕗)==「かや」である。「(🌟)かしわ」で(🌤)はない。
「(🐪)売ろうと(💺)も、売ろうとも。私(sī )はよい(👭)買(mǎi )手(🍻)を待(⭐)っているのだ。」
ビデオ このサイトは2025-02-16 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025