○ こ(🐛)の章の(🦓)原(🚞)文は、(☕)よ(🚦)ほど(🍒)言(🤹)(yá(🦂)n )葉を補つて見(jià(👞)n )ない(🐇)と意(🦒)(yì(🕒) )味が通じない。特に前(qiá(➰)n )段と後段とは(🐕)一連の(👔)孔子(zǐ )の言葉(yè )になつて(🧐)居り、その(🌹)間に意(🦏)(yì )味の連絡がついていな(🚣)い。また(🏭)、後(👆)段におい(🕵)ては周が殷(💉)に臣事(shì(🔣) )した(🎻)ことを理(🏅)由(yóu )に「至徳(🍸)」と(🛶)称(🐽)讃して(🔶)ある(🏷)が(🕌)、(🥅)前段に(🏨)出て(😼)いる武(🌥)王(wáng )は(🤯)殷の紂(📉)王(👹)を(🕸)討伐し(☔)た人であるから、文王時(shí(🛶) )代(dài )に対(🙎)する称讃と見るの外はない。従(cóng )つて「文王」という(💡)言葉を補(🤫)つて(🎬)訳す(🖌)ること(🔬)とし、且(qiě )つ賢臣の問題で前(qián )後を結(🚖)びつけて見た。しか(🏘)しそれでも前後の連絡(👨)(luò )は不充分であ(🦇)る。と(🌴)いうの(☕)は(🚠)、文王の賢臣(ché(🛍)n )が武(wǔ )王(🚛)の時(🙎)代(🤬)になると(🔵)、武(🍝)王をた(💤)すけて(💉)殷を討たせ(🔽)たことになるから(🏔)である。とにかく原文に何等かの錯誤(wù(😑) )がある(⛔)のではあるまいか。
うす氷ふむがごと(🥉)、
○ 老(lǎo )子に「善行轍迹無(wú )し」(🙏)とある(😳)が、(🌏)至徳の境地に(📺)ついて(🚤)は、(🍟)老(🥙)子も孔子(zǐ )も同一(yī(🍶) )で(🦏)あ(✳)るのが面白い。
「典籍(🌏)の研(yán )究は、私(🤙)も人なみに出来る(🈯)と思(⬜)う。しかし、君(jun1 )子(zǐ )の行(háng )を実践(🥣)することは、(🧢)まだ(🐇)なかなかだ。」
「忠(🌸)実に信義を第一義とし(🤘)て一切(qiē )の言動を貫くがいい(🌵)。安易に(🏫)自分(fè(⏰)n )より知徳(😡)(dé )の劣(🗑)った人(😇)と(👠)交って、いい気に(🏝)なる(🍀)のは禁物だ。人間だから過(💬)失(💳)はあるだろ(💪)う(🧚)が、大(🔩)(dà )事(🏪)(shì )なのは、(🚛)その過失を即座に勇敢に改める(🎒)ことだ。」
一(yī )五(一九九)
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025