○ (➕)この章の原文は、よ(🤽)ほど言葉(🥧)を補つて見ない(📗)と意味が通じ(📥)な(🥏)い(🤜)。特に前段と後段とは一(💞)連の孔子(🍁)の言葉になつ(🏺)て居り、その間(🏔)に意(🐹)(yì )味の(🐪)連絡(🙎)(luò )がつ(💯)いてい(🎌)ない。また、(🤦)後段にお(❣)いて(😮)は周(🙉)が(⛪)殷に臣事したこ(🍹)とを理由に(🏂)「至(🎱)徳」と(💦)称(🏜)(chēng )讃してあるが(🙉)、前(💸)段に(👝)出ている武王(wáng )は殷の紂(zhò(📻)u )王を討伐した人であるから、(🤖)文王時(🔅)代に対する称讃(💧)と見(jiàn )るの外はない。従つて(🦄)「文(📀)王」という言葉(yè )を補(bǔ )つて訳する(🏏)ことと(✋)し(🍲)、且つ賢臣(chén )の問題で前後を結(🤛)び(😂)つけて見た(⚡)。しかしそれでも前(♌)(qiá(🌊)n )後の(🐚)連(🥙)絡は(🤩)不(🎲)充分である。と(➕)いう(🎈)のは(👲)、(🌫)文王の賢臣が武王の時(shí )代(🤰)になると、武王をた(🧛)すけて殷を(🏐)討たせたこと(🌬)になるからである。とにかく原文に何(hé )等か(🈯)の錯誤(🅱)があるので(😬)はあ(💾)るまいか。
「その程度のことが何(hé )で得意にな(📨)るねうちがあろう。」
先(xiān )師はめったに利益の問(🚻)(wèn )題にはふ(🤯)れられなか(🚛)っ(🔡)た。たまたま(🥂)ふれられると(🔲)、(🐝)必ず天(tiān )命(mìng )と(💃)か仁(🚽)とかい(🐟)うことと結(👻)(jié(🕗) )びつけて話された。
子路が(🔴)こたえ(🤟)た。――
○ 子(📺)(zǐ )貢は孔子が(🥪)卓越した徳と(🥟)政(🏩)治能(néng )力とを持ち(🚦)な(🎚)が(🕶)ら、(🅰)いつまでも野にあるの(🎶)を(👑)遺(👒)憾として、かような(🐮)こと(🎛)をいい出(chū )したの(⏱)である(🗂)が、(📐)子(zǐ(⚪) )貢(gòng )らしい才(🍠)(cái )気のほとばしつた表現で(🦔)ある。そ(🎒)れに(👥)対(duì )する孔子(zǐ )の答(🌕)えも、(😈)じよう(🐎)だんまじりに、ちやんとお(🥃)さ(🔏)え(🤭)る(🌗)所は(🈳)おさえているのが面(🕗)白い(⏲)。
こころ(🌒)まど(🕟)わず(🥫)、
○ 関雎(😍)=(⛷)=詩経の中にある篇(🏧)(piān )の名。
四(一八八)
ビデオ このサイトは2025-02-14 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025