一五(一九九)
○ この章(🛴)の原文(🚖)は、よほ(🐰)ど言葉を補つ(🤚)て見(jià(🗄)n )ないと(🏌)意味が(🎢)通じ(😀)ない。特に前段(🆙)と後(hòu )段とは一(🐙)連の孔子(zǐ )の言葉にな(🖤)つて居(🕜)り、その間(📰)に意味の連(liá(🐲)n )絡(💁)(luò )がつい(🦂)てい(🍆)ない(🏈)。また、後段にお(💇)い(🎦)ては周が殷に臣(🔧)(chén )事(shì )したこと(🍽)を理(🌯)由に「至徳」と称讃(zàn )して(😣)ある(🥒)が、前段に出て(😤)いる武(wǔ )王は殷の紂王(wáng )を討伐(🔁)した人で(🥤)あ(🏃)るから、(🦖)文(wén )王時代に対する称(🗒)讃と(🔨)見(jiàn )るの外はない。従つて「文王」と(🌱)いう言葉を補(🔞)つて(🚋)訳する(🔘)こ(🕊)ととし、(🏚)且つ賢臣(chén )の問題で(📼)前(qiá(🍅)n )後(hòu )を結び(🦎)つけ(👳)て(😇)見た(🦓)。しか(🏄)しそれでも前後の連(lián )絡は不(🎊)充(✂)分であ(✌)る。と(🗡)いうのは(😑)、文王(⏮)(wáng )の賢(🔼)臣が(🖼)武(🎽)(wǔ )王の時代に(🔧)な(🛐)る(🏢)と、武(wǔ )王をたすけて殷(🥛)を(🤖)討(🐹)たせたこと(💴)にな(👄)る(👝)からである(💴)。とに(💆)かく原(yuán )文に何等かの錯誤があるのではあるまい(🈳)か。
○ 陳(chén )==国(🥟)名。
○ 誄(🏤)=(⬛)=死者を哀しん(🌂)でその徳行を述べ、その霊前に献ぐる言葉。
「売(🔫)ろうと(📪)も、売ろ(🛌)う(😬)とも。私は(👓)よ(✉)い買手(shǒu )を(🎇)待っているのだ。」
三三(一(🌫)八○(⏲))
「(📻)私が何を知っ(🤸)ていよう。何(hé(🌨) )も(🔗)知ってはいないのだ。だが、もし、田舎の無(➿)(wú )知な人(rén )が私(📀)に(🏆)物をたずねることがあ(🐽)るとして、そ(🚞)れが本気で誠実で(💀)さえ(📰)あれば、私(😋)(sī )は、(🏩)物事(shì )の両端をた(♎)たいて徹底的に教えてやりたいと思(🧥)う。」(🤳)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025