(🚈)か(🍛)よ(📮)うに(🧣)解する(✂)ことによつ(💇)て、(🚻)本(běn )章の前段(duàn )と後段(💻)との(🍖)関係(🏨)が、はじめて明(📏)瞭になるであろう。これ(🛏)は(🍰)、私(⏮)一個の見解であるが、(🚢)決(jué )し(🍍)て(🌖)無謀(🍏)(mó(🗳)u )な言(🕎)で(🤷)はない(📪)と(📭)思(sī )う。聖人・君子・善(🖲)(shàn )人(💬)の(💧)三語を(✈)、単な(🎗)る人物の(🍋)段階(🗨)と見ただ(🎻)けでは、本章(🌋)の意味(wèi )が(Ⓜ)的確(🛤)に捉(zhuō(⭐) )え(🍬)られ(🈲)ない(🙏)だけでな(🖨)く、(🦑)論語全体の意(yì )味があ(🙁)いま(🛳)いになるので(💝)はあるまいか。
先(xiān )師(shī )が匡きょうで(📍)遭難(👥)された時(🗽)いわれた。――
一(🙃)(一八五(❕)(wǔ ))
「孔先生のような人をこそ聖人というのでしょ(🚗)う。実(🕡)に多能であ(💅)られる。」
○ この(🐌)章(🎤)の原文(➗)は、よほど言葉(🦊)を補つ(🔯)て見(jiàn )ないと意(❇)味が通じな(🌲)い。特に前段と後段とは一連の孔子の言葉になつて(🐿)居り、そ(🌽)の間に意味(🕵)の(🔜)連絡(luò )がついていな(🎡)い。また、後段(⛹)(duàn )におい(🙉)ては周(zhōu )が殷(yīn )に臣事(🔢)したこ(🔍)とを理(lǐ )由に「至徳(🎌)」と(🥤)称讃し(🎢)て(❌)ある(🔒)が、前段に出(chū )ている武王は殷の紂王(🍋)を討伐した人(💇)であるから(💃)、文王時(shí )代に対する称讃と見るの外(wài )はない。従つて「(🔖)文(🐿)王(wá(🎪)ng )」という(🆘)言(yán )葉を補つ(🈚)て訳する(🤧)こ(🎄)ととし、且つ賢(xián )臣(chén )の問題で前後を結び(⏬)つ(🧢)けて見(jiàn )た。しかしそれ(🆗)でも前後(🕓)の(🤩)連(📜)絡(luò(😞) )は不充(🤭)分(⚪)(fè(🌄)n )である(📚)。とい(🎷)うのは、文(wén )王の賢臣が(🧖)武王の時代になると、武王を(💛)たすけて殷を討たせたこ(💢)とにな(💌)るか(🎊)らである。とにかく原文に何(👢)等かの(🍸)錯誤があるのではある(🍪)ま(🈸)いか。
三二(一七(♉)(qī )九)
「私はまだ(🚜)色(sè )事(shì )を好(🐴)むほど(🐖)徳(🆖)を好む(🌱)者を見たことがない。」(🎂)
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025