「(🚟)しかし、(🍨)わずかの人(🆎)材でも、(💅)その有る無しでは大変な(🧥)ちが(⤵)いで(🎤)ある。周の文王は天下を三(📙)(sān )分してその二を支配下におさめていられたが(🖊)、そ(😕)れでも殷に臣(chén )事(✴)し(🚪)て秩序をやぶら(🙄)れなか(😳)った。文王時代の(🥈)周の徳は(⏩)至徳(🍍)というべきであろ(🕙)う(🛶)。」
「聖とか(💩)仁(😴)(rén )と(🔍)かい(🐜)うほど(🏂)の徳(🧢)は(🚙)、私(sī(🥍) )には及びも(😥)つか(🀄)ないことだ。ただ私は(🖌)、その(🗳)境(jìng )地(dì(🤚) )を目(🏄)ざして厭(yàn )くことなく努力している。また私の体験(yàn )をとおし(🚩)て倦むことなく教(jiāo )えて(🐾)いる。それだけが私(sī )の身(👻)上だ。」
○ (🐦)本(bě(🌗)n )章には拙訳とは極端(🔋)に相反す(🦎)る(🚈)異説があ(🎳)る。それは、(🎍)「三(🗜)年も(🅱)学(☔)問(🎍)(wè(👺)n )を(🛸)して俸祿(lù )にあ(🔣)りつけな(👔)い(🎾)ような愚か者は、めつたにない」とい(😁)う意に(🤳)解(🐒)するのであ(❣)る。孔子の言(🔹)葉としては(♿)断じて同(tóng )意しが(🔮)たい(㊗)。
一五(wǔ )(二二〇)
○ 摯=(🦀)=魯(🕧)の楽官ですぐれた音楽家(jiā )であつた。
「そういう祷り(🚡)なら、私はもう久しい間(🙀)祷っているのだ(🐖)。」
○ 摯==魯の楽(lè )官で(🌝)すぐれ(🎍)た(🕖)音楽家(🎢)(jiā(😖) )であ(💙)つた。
○ この一(yī )章は、一(🚈)般(📳)の(🎖)個(⛱)人(😪)に対す(⚾)る戒め(⛴)と解す(🐭)るよりも、為(wéi )政家(⛴)に対する戒めと解す(🅰)る方が(🚇)適当だと思つたので、(🌓)思い(🔒)切つて右(🚃)のように訳した。国民生活(huó(🌁) )の貧困と苛(kē )察な(😀)政(🚋)(zhèng )治とは、古来秩(zhì )序(🎠)破(💯)壊(😛)の最(🥈)大の原(🌾)因な(🤯)のである。
二(🥢)一(二(èr )二(✈)六)(💕)
「三(🧡)年(🚽)も学問(⏺)をして、俸(fèng )祿に(🐴)野(⏭)心のない(🚁)人(🚃)は得がたい人物だ。」
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025