「恭敬なのはよい(🧘)が、それが礼にかなわないと窮屈(qū )になる。慎重(chóng )なの(🚗)はよ(❤)い(🛁)が(🦏)、それが礼にかな(💙)わないと臆病(🤾)になる。勇(💁)敢なの(🕌)はよいが(📡)、それが礼にかなわ(😳)ないと、(🦏)不(bú(💴) )逞になる。剛(👫)直(🏇)なの(🚊)はよいが、(🛹)それが礼にかなわないと苛酷になる(❇)。」
三(二〇八)
○ この章(🦔)の原文は、よほど言葉(✏)を補つて見(jiàn )ないと意(✈)味(wèi )が通じな(🏬)い(🤦)。特に(🤛)前段(duàn )と後段(duàn )とは一(yī )連(lián )の(🧒)孔(kǒ(🕳)ng )子の言葉(🐏)(yè )にな(🤹)つ(🧦)て(📳)居(🎚)(jū(🕠) )り、その間(🍜)に意味の連絡がついていない。また、後(hò(⭐)u )段(duàn )においては周が殷(yī(🎚)n )に(🏾)臣事(shì(⬆) )したこ(🌕)とを理由に「至徳」と称讃してあ(📺)る(📫)が(😓)、前段に出ている(😩)武(🌳)王(👃)は殷(📩)の紂王を討伐し(😌)た人(rén )である(⛏)から(🙂)、(🔩)文(🌠)王(wáng )時代(🌸)に対する称讃と見るの外(📪)(wài )はない。従つて「(😺)文王(⌛)(wáng )」とい(🐘)う言(🎑)葉(yè )を補(🗄)つて訳(〰)することとし(🎓)、且つ賢臣の問(🍌)題で前後を結びつ(🧗)けて見た。しかし(🌕)それでも前(qián )後の連絡は不(🥅)充(🔋)(chōng )分で(♏)あ(🚞)る。という(✔)の(🏳)は、文王の賢(xiá(🕳)n )臣が武王の時代(dài )にな(🏢)ると、(🔪)武王をたすけて殷を討たせた(🔒)こ(📦)とにな(🏻)るか(🔛)らで(🚮)ある。とにかく原文(wén )に(💲)何等(⛏)(dě(👸)ng )かの錯誤があるのではあるまいか。
○ この(🥢)一(yī )章は、一般(👊)の個人(🥍)(rén )に対する(📔)戒め(🛵)と(🛁)解するよりも(❗)、為(🔀)政家(jiā )に(🕑)対する戒めと解す(📃)る方が適当(dā(🤲)ng )だと(💰)思つたので、思(🃏)い切つて右のように(🛥)訳した。国民生(shē(🏈)ng )活の貧困と(🤚)苛察な政治とは、古(🔅)来秩(🤸)序破壊(huài )の最大の原因なのである。
一〇(🍟)(一九四(sì ))(🎷)
「(🌃)人材(😠)(cá(🛒)i )は得が(🔣)たい(🐛)とい(🕐)う言(🌷)葉(yè )があるが、それは真実(shí(🥜) )だ。唐とう・(🥣)虞ぐの時代をのぞい(🐀)て、(❣)それ以(😓)後(🐗)では(🍊)、周が(😽)最(📐)も人材に富んだ時(shí(🥧) )代で(👔)ある(🥌)が、それでも十(shí )人に(🀄)過(✊)ぎず、しかも(🍜)その十(shí )人の中一人(😉)は婦人で、男子の賢臣は僅かに九人にす(🚉)ぎなか(💅)った。」
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025