○ (🕢)こ(🥔)の章の原文(🛸)は、よ(🥢)ほど言(yán )葉を補(✒)つて見な(🌵)いと(🗓)意(🐇)味が(🕌)通じ(♑)ない(🔁)。特に前段(🍃)と後(💢)(hòu )段とは一連の孔(🏔)(kǒ(🐲)ng )子の(☕)言葉になつて居(🌇)(jū )り(🎃)、その間に意味の連絡(luò )がつ(😽)い(🗺)ていな(😕)い(🐯)。また、(🔏)後段において(⏸)は周が殷に臣事(shì )したことを理由(🏅)に「至徳(🔰)」と称(chēng )讃して(⛅)あるが、前段に(📯)出てい(🙃)る武王は殷の紂(🍷)王(🚎)(wáng )を討伐した(💎)人(rén )であるから(👯)、文(wén )王時代に対する(💮)称讃と(🏒)見るの外はな(📋)い。従つて(🔞)「文(🚩)王」(✴)とい(🧤)う言(🌆)葉を補つて訳することとし、(🔌)且つ賢臣の問題で前後を結びつけて見(🧥)(jiàn )た。し(⏪)か(🎒)し(🛡)それで(🎌)も前後(👃)(hòu )の連(lián )絡は不充分(fèn )である。とい(🚭)うのは、(🍺)文王の賢臣(chén )が武(wǔ )王の(🍔)時代になると、武王をた(🏤)すけ(🐔)て殷(📂)を(🌖)討た(⭐)せたことになるか(👪)らで(😧)ある。とにかく原文(🌄)に何(hé(🏾) )等か(🔂)の錯誤(🐘)(wù(💾) )が(🚎)ある(🗳)ので(📥)は(📡)あ(🤼)るま(🌝)いか。
○ 本章は「由ら(🚊)しむべし、知らしむべからず」とい(💤)う言葉(yè )で広(🏷)く(🎊)流布(bù )され、秘密専制(zhì )政治の代表的表現であるか(🐭)の如(rú(➗) )く解(🐏)釈され(🐵)ているが(🌏)、これ(🚏)は原文(wén )の(🐥)「可」「不(bú(🖇) )可」を(⛷)「可(🧤)能」「不可能」の意味にとらない(🏐)で、「命令」「禁止」の意(💃)味にとつたた(🆚)め(🍶)の誤りだと私は思う。第一、孔子ほど教え(🎫)て(🥄)倦まなかつた(💦)人(rén )が、民(mí(🤙)n )衆(zhō(🔱)ng )の知的(📌)理解(🐋)(jiě )を自(zì )ら進(jìn )んで禁止し(🈚)ようとする(🚐)道理(lǐ )はない。むしろ、知(🐱)的理解を求(📌)め(📚)て(🚖)容(🎿)(róng )易(🍾)に得られない現(✅)実(👙)を知(🎹)(zhī )り(🥜)、そ(🍭)れを歎きつつ、そ(🏮)の体(tǐ )験に(🔤)基い(⛰)て、いよいよ(🌔)徳治(🌻)主義の信念(📪)(niàn )を固(gù )めた言葉として受取るべ(🕶)きである(📙)。
子貢(gò(🕍)ng )がこたえた。――
一八(二(🔔)二三)
「私の足を(📷)出して見るが(🤓)いい(⤴)。私の手を出して見(🚒)るがいい。詩経(jīng )に、
民(🈹)(mín )謡(🤜)に(🛑)こう(🙁)いうのがあ(💈)る(😀)。
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025