本篇には(🔃)孔(➿)子(📅)の徳(💚)行(háng )に関(🍫)(wān )することが主(zhǔ(💉) )として集録(lù )されている。
「もと(💏)より天(tiān )意(📞)にかなった大徳のお方で、まさに聖(🚀)人(🍞)(rén )の域に達しておられます。しかも、その上に多能(né(🛑)ng )でもあ(⬅)られます。」
「かりに(😈)周(🈂)公ほどの完璧な才(cái )能がそなわ(🐚)っ(📎)て(🧥)い(🏸)ても、(🥋)そ(🎸)の才能に(🍧)ほこり、他(🎺)人の長(🦄)所を(✉)認(rè(🌻)n )めないような(🍠)人であ(👱)る(✝)ならば(📮)、も(⛴)う見(😧)(jiàn )どころ(🧢)のない人物(💓)だ(⚾)。」
○ この一(🎃)(yī )章は、一(🕡)般の個(gè )人に(🌙)対する戒めと解するよ(📺)りも(❔)、為政家に対(duì )す(🚧)る戒めと解す(👇)る方(⛽)が適当(dā(⭕)ng )だと思つたので(🍟)、(📌)思い切つて右(⛰)のように訳した。国民(mín )生活(huó )の(🔸)貧(🛅)困(kù(⚾)n )と苛(🗣)察(chá(⏪) )な(🌘)政治(zhì )とは、古(gǔ )来秩(🕷)(zhì )序破壊の最(zuì )大の原(yuán )因なのである。
○ 本章(🐘)には拙(zhuō(🕤) )訳(📀)とは極端に相反(🗣)する異説がある(🐢)。そ(🔔)れ(🏘)は(🗂)、「三年も(💥)学問をして俸(💀)祿にありつけないような愚か者は、めつたに(🌾)な(Ⓜ)い」という意に(😈)解するのであ(🏝)る。孔子の言葉として(🍖)は断(🤰)じて同意(yì(🕘) )しがたい。
○ (🥦)本(💝)章(🌧)は(❇)孔子がすぐれた君主の出ないのを嘆いた(🔩)言葉で、それを(😮)直(✡)接い(🐞)うのを(🛫)はばかり、伝(🏝)(yún )説の瑞祥を(🛄)以てこれに代え(👻)たので(🛃)ある。
八(bā )(一九(jiǔ )二(💛))
○(⏹) 柏==「(🦏)かや」で(📋)ある。「(🐴)かしわ」ではない。
ビデオ このサイトは2025-02-22 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025