○ この(🥤)章の原文(wén )は、よほ(🌪)ど言葉を(🌦)補(🧣)つて見ないと意味が通(tō(🛩)ng )じな(🚮)い。特に前段と後段と(👇)は一連の孔子の言葉になつて居り、(🧚)その間(✋)に意味の(🤪)連(❌)絡がつ(🏀)いてい(🙉)な(🏖)い。また、(🐏)後(hòu )段に(💟)お(🔺)いては周(zhōu )が殷(🎶)に臣事したこと(🚶)を理(🏅)由に「(🔸)至徳」と(🈷)称(chēng )讃(zà(🐖)n )してあるが、前(🛎)段に出ている武王は殷(🙄)の(🔗)紂(zhòu )王を(⏬)討伐した人であるから(🕯)、文(🌫)王(🎦)時代に対(duì(👵) )す(🎥)る称讃と(🈴)見るの外はない。従(có(🗺)ng )つて「文王」という言(yán )葉を補つ(💯)て訳する(🔍)ことと(👿)し、且つ賢(🔛)臣(👵)の問題(tí(🚻) )で(🗄)前後(hò(🕊)u )を(👽)結びつけて(💣)見た(📗)。しかし(🎳)それでも前後の連(lián )絡は(🔒)不(bú )充分(🦓)である(🥔)。と(🍀)いうのは、文(wén )王(wáng )の賢臣が武王の時(shí(🍆) )代にな(🧣)ると、武王(wáng )をた(🍈)すけて殷を討た(🕍)せたこ(🕹)とになるからである。とにかく原文に何等(🍈)か(🚗)の錯(🐗)誤がある(🌼)の(🎪)ではある(🔹)ま(💛)いか。
○ 孔子の(🕚)言(🚭)葉(yè )は(🎟)、平凡ら(🐋)しく(🚗)見える時(shí )ほど深いということ(🕹)を、私はこの言葉(yè )によつ(🕘)て特に痛感する。
先(🙋)師のご病(🐭)気(qì(🤲) )が(🛩)重くなった時(🏠)、子(zǐ )路(😄)は、いざ(🔈)という場(chǎ(💗)ng )合の(🖼)ことを考(kǎo )慮して、門人たち(🐾)が臣(ché(📹)n )下の礼(🤮)(lǐ )を(🏐)とって葬儀(yí(🍬) )をとり行うよう(🤙)に手(🆖)はずをきめてい(👏)た。その(🚇)後、病気がい(👻)くら(😦)か軽く(📖)な(🍣)った時、先師(🥥)はそのことを知(🌔)(zhī )られて、子路にい(👀)わ(🛠)れた。――
「知者(zhě(☔) )には迷いがな(🏟)い。仁者に(🍧)は憂(🐚)いがない。勇者にはおそれがない(💪)。」
この問(🌃)答の(😷)話(🌝)をきか(💖)れて、(🎸)先師(😫)は(🔟)いわれた。――(🕙)
「私は幸福だ(🌇)。少しでも過ちがあると、(🎫)人は必(bì )ずそれ(🅰)に気づいてくれる。」
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025