○ この章の原(🌎)文は、(🐾)よほど言(🕳)葉を補つて見ないと意味が(🔄)通(tōng )じない。特に前(qián )段(🔥)(duà(🤩)n )と後段とは(🔚)一連の孔子の言葉になつて(🤑)居り、(🧠)その間に意味の連(🤝)絡がつ(🧓)いていない。また(💒)、後段(duàn )においては周が殷に臣事したことを(🏂)理由に「至徳」と称讃してあ(⚫)るが、前(🍵)段に出(chū )ている武王は殷(😲)の紂王(💙)(wáng )を討(tǎo )伐した人であるから、文(🔫)(wé(💢)n )王時代に対す(⚫)る称讃と(🐆)見るの外(🦂)はない。従つて「文王(🌏)」という言(🕳)葉を補(🔘)つて訳することとし、(🚸)且つ賢臣(⏸)の問題で(🕢)前(🆙)後を結(jié )びつけて見(📀)(jià(🎭)n )た。しか(🐊)しそ(🐕)れで(🚛)も前後の連(💰)絡(✖)(luò(♋) )は不充(🦀)(chōng )分で(😅)ある。と(🥛)いうの(😄)は、文(♉)王(wáng )の賢(xiá(🚆)n )臣(💖)(chén )が武王の時代(🕘)(dài )になると、武(wǔ )王(wáng )をたすけ(🏘)て殷を討(🆒)たせた(🌓)こ(🥓)とになるからである。とにかく原文に何等(💾)(děng )かの錯誤があ(🚧)るので(👍)はあるまい(☔)か(🏿)。
○ (🔶)本章(🤡)には拙(zhuō )訳と(🐒)は極端に相(✅)反す(⭐)る異(🐣)(yì(⚽) )説がある。それは、「三年も学問(wèn )を(⏮)して俸祿にありつけな(🥢)いような愚か(🐍)者は、めつた(🧐)にない」とい(🚨)う意(🦖)(yì )に解(jiě(➖) )する(📃)のである。孔子(😳)(zǐ(🐇) )の言葉とし(🥐)ては断じ(🖋)て同(tóng )意(🍯)しがたい。
よきかなや、
「上(❌)に立つ者が親族(📶)に懇(🎡)篤で(🚨)あ(💓)れば、人(rén )民は(🏬)おのずか(🍔)ら仁心を刺(🔼)戟(jǐ )される。上(shàng )に立つ者が(🕒)故(🐱)(gù )旧(👅)を(🏟)忘れな(🏛)ければ、人(🔐)民はおのずか(🈵)ら浮(🧓)薄の風に遠ざかる。」
一二(二一(yī(🍏) )七)
四(👣)((💼)一八(😹)八)
一(🎄)八(bā )(二(🔲)〇二(🍄))
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025