四(sì(🔷) )((🍣)二〇九)
「私(sī )が(💌)何(🚘)を知(⚓)っていよう。何も(📗)知ってはい(😶)ないのだ。だが(🥫)、もし(🏠)、(🔱)田舎の無知(zhī )な人(rén )が私に物(🥋)(wù )をたずね(🏕)ることがあるとして、それが本気(🚪)で誠(ché(🥛)ng )実(shí(🥩) )で(🐵)さ(🆗)えあれば、私(sī(🍥) )は(😲)、(🍗)物(wù )事の両(💿)端をた(🤲)た(🗽)いて(👪)徹底的に教えて(👳)やりたい(🥌)と(🦎)思(➿)う。」
○ この章の(🔱)原文は、よ(🌾)ほ(🔯)ど(🧝)言(🎱)葉を補つて(🚏)見(jià(👔)n )ないと意味が通じない。特(tè )に前段と(🐻)後(🐈)段(⛔)とは一(⛑)連(lián )の孔子(🌼)(zǐ )の言葉(🌀)になつて居り、その間に意味の連絡がつ(🔰)い(✉)ていな(🍙)い。また、後段におい(😑)ては周が殷に臣(♍)事し(🎒)たことを理由に「(🕹)至徳」と(🕔)称(🐔)讃してあるが、(❓)前(qián )段に(🕔)出(❓)ている武王は(🧜)殷(yī(🌠)n )の紂王(⏱)を討伐(🏦)し(🔫)た(🏎)人であるから(☝)、文王時代(dài )に(🌖)対する称讃と(🏊)見るの(Ⓜ)外はない。従つて「(🦑)文王」と(🥀)いう言葉を補つ(🍷)て(🤬)訳(yì )することとし、且つ(🎙)賢(✡)臣の問題で前後を(😛)結びつけて見た。しかしそれ(🌟)でも(🦖)前後(hòu )の(🏺)連絡は(🌳)不充(chōng )分である(🚪)。というのは、文(wén )王(🤧)(wáng )の賢(🦂)臣(chén )が武(⏹)王(wá(☔)ng )の時(shí )代に(🤣)なると(📤)、(🎾)武王(wáng )をたすけて殷を討た(🌭)せたことになるからであ(🏯)る(🛹)。とにか(🌲)く原文に何(hé )等かの錯(🚌)(cuò )誤があるの(🤓)ではある(🌠)ま(💙)いか。
二七((💕)一七四)(⛩)
「先生は、自分は世に(🏎)用(🤦)いられ(🤭)なかったために、諸(🏑)芸に習熟した、といわれたこと(🍶)がある。」
無(wú )きを恥じらい
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025