○ 本(⏰)章には拙訳とは極端に相(xiàng )反する(🆙)異説(🆔)がある。それは、「三年も学問(wèn )を(📎)して(♎)俸(👟)祿(lù(✳) )にありつけないような愚か者(zhě )は、(🌆)め(🐤)つた(⛔)にない」という意に(🏓)解するのである。孔子の言葉(yè )としては断じて同(tóng )意(🐜)しがたい。
二九(👿)((♏)一七六(liù(❎) ))(🏃)
先(🅱)(xiā(⚾)n )師が匡きょうで遭難された時いわれ(⛱)た。――
「禹(🌆)は王者(⛸)として完(wá(🍌)n )全(📥)(quán )無欠(✊)だ(♊)。自分(❄)の飲(♋)食(📱)(shí )をうすくしてあつく農耕の神を祭(🥑)り、(🐟)自(⛰)(zì )分の衣(☕)服を粗末にして祭服を美(🐀)しくし(🙊)、自分の宮(🖱)室を質素にし(⬛)て灌漑(📐)水路に力をつく(💄)し(🐈)た。禹は(🐞)王(wá(💰)ng )者として完全(💸)無欠だ(😧)。」
先師(🚠)(shī(🦎) )のこ(🤱)の言葉(🐲)に(🚮)関連したことで、門人の牢ろうも、こんなこと(📫)を(⚓)いった(🛠)。――(🗓)
「そ(🏮)れだけと仰し(👹)ゃいますが、そのそ(📂)れだ(⏮)けが私たち(🎎)門人(rén )には出来な(😶)いこ(🙌)とでございま(🏊)す。」
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025