六(liù )(二一一)
「君子が行って住(zhù )めば(🥩)、(🏟)いつまでも野蠻なこともある(⭕)まい。」(🍍)
○ (⏬)泰伯(♓)(bó )==周(zhōu )の大(🧖)王(たい(😗)おう)の長(zhǎng )子(🗡)で、(🎭)仲雍(🐐)((🔆)ちゆうよ(🕡)う)季歴(き(🛡)れき)の二弟が(🛷)あつた(🚔)が(🏹)、季歴の子昌(✋)(しよう)(🎐)がすぐれた人物だつ(📬)たので、大(🔟)王は位(wè(🍃)i )を末(🐆)子季歴に譲つて昌(🖋)に及(🎨)ぼしたいと(👪)思つた。泰(⛏)伯は父(fù )の意(yì )志(🥧)を察(💐)し(💒)、弟(🕎)の仲(🎡)雍と(⛷)共(🆗)に国を去(qù(🏘) )つて南方にかくれた。それが極め(🍊)て(✅)隱(🌽)(yǐ(💜)n )微(🚅)の間(🍋)(jiā(🎗)n )に行(há(🍔)ng )われた(🎖)ので、(😍)人(rén )民はその噂さえすること(🦎)がなかつたのであ(🌈)る。昌は後の文(wén )王、その子(⬅)(zǐ )発(はつ)が武王(wáng )である。
「孔(🏬)(kǒng )先生(🥅)のような人をこそ聖(shèng )人と(💂)いうのでしょ(😈)う。実に多(duō )能であられる。」(🚮)
○ 鳳鳥(👏)==鳳凰。麒(qí )麟・亀(guī )・竜(néng )と共に四霊と称(chēng )せら(🕓)れ、それらが現わ(🈹)れる(😙)のは聖(shèng )王出(chū )現(xiàn )の(🌕)瑞祥だと(🏴)信(xìn )ぜられていた。
○ 本章には拙訳(📦)(yì(💏) )とは極端に相(🐁)反する異(yì )説(🐖)がある。そ(😶)れは、「三年(🈸)も学(🚈)(xué(🏴) )問(🕕)(wèn )をして俸(fèng )祿(🤥)にありつけない(🛵)よう(🐴)な愚か者は(👳)、(🥠)めつ(♟)たにない(🧦)」という意(yì )に(⚫)解する(📮)のである。孔子(🕡)の言葉(yè )としては(💏)断じて同意し(🛰)がたい。
「(👱)仁(🍃)というも(🧐)のは(🕋)、そう(🚣)遠(🌥)く(➰)に(🏳)あ(🦇)るも(🍋)ので(🐒)はない(🛣)。切(🛄)実に仁を(🔹)求め(💋)る人には、仁は刻(🚋)下(xià )に実(📼)(shí )現されるのだ。」
達巷たつこうという村のある(🌀)人(rén )がいった(📹)。―(🐩)―(📽)
一七((⏪)二〇一(👖))
ビデオ このサイトは2025-02-15 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025