○ この章(😙)の原文は、(🌚)よほ(💹)ど言葉を補(bǔ )つて見ないと意味が(🤙)通(tōng )じない。特(🐸)に前段(duàn )と(🗿)後段とは一(yī )連の孔子の(👘)言葉になつて居(🈸)り、(🤙)その間に意味(wèi )の連絡がつい(🏷)て(📇)いない。また、後段(duàn )におい(👣)ては周(🏞)(zhōu )が(🤦)殷に臣事した(🍜)ことを理(🏎)由に「至徳」と(👣)称讃(⏺)(zàn )してある(💍)が(🥜)、前(qián )段に出て(🆑)い(😌)る(👾)武王は(🍉)殷(yīn )の紂(zhòu )王を討(🚰)伐(🕰)した人であるから、(🍫)文(🚋)王(🐍)時(shí(🦄) )代に対す(🐟)る称(📕)讃と見る(🚝)の外はない。従つて「文王」という言葉を(🆔)補つて訳することと(🗻)し、且(qiě )つ賢(xiá(🎻)n )臣の問題で前(📍)後(📀)(hòu )を結び(🤩)つけ(🌙)て(💂)見(🔯)た。しかしそ(🦃)れで(🎉)も前後の(🚖)連絡(luò )は不充分である。という(🕦)のは、文王(🎬)の賢臣(🏬)が(〰)武王の(👬)時代(dài )になる(🛣)と、(🖖)武王(🍉)をたすけて殷(yī(😷)n )を討た(📭)せたことになるから(㊙)である。とにかく(🐪)原(yuán )文(🍡)に何等かの(🤓)錯誤がある(🧦)のではあるまいか。
二四(二(🍓)二(🌯)九)
○ 天(〰)(tiān )下(👭)==(📐)当時はまだ殷の時(shí )代(♍)で。周室の天下ではなかつ(👼)たが(🕳)、後に(😢)天下を(🎴)支(zhī )配(🍒)(pèi )した(🌲)ので、この語が用い(😅)られ(🚍)たので(👛)あろう。
三(🌔)〇(二(èr )三五(wǔ(🏩) ))
「孔先生の(🤙)よう(💤)な人をこそ聖人(rén )という(☔)ので(😱)しょう。実に多能であられる。」
「(🍟)そういう(🙏)祷り(⏸)な(✝)ら、私(sī )はもう久しい(🕢)間(jiān )祷っているのだ。」
二(🚼)〇(二(🏸)〇(🔳)四(sì ))
よ(📉)きかなや。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025