○ こ(🐾)の章の原文(wé(🦋)n )は、よ(🎐)ほど(🥒)言葉を補つて見な(👺)いと意味が通じない(🕣)。特(🚑)に前段(🦖)と後段(duà(🅾)n )と(🐝)は一連の孔(kǒ(🍫)ng )子の(🌥)言葉になつて居り、その間に意(yì )味の連絡がつい(💠)て(📆)いない。また、後段に(💙)おい(🐅)ては周が殷(🍋)(yīn )に臣(chén )事したこと(🎡)を理由(yóu )に「至徳」と称讃(zàn )してあるが、前段に出(🤗)ている武王は(🔭)殷の紂(🎊)王(wáng )を討(🚼)(tǎo )伐した人(🔥)(rén )であるか(🤼)ら、(🚐)文王(🕌)時代に対する称讃と見(jiàn )るの外はない。従つて(🏮)「文王」という言(👻)(yán )葉を(🔠)補つて訳すること(⏹)とし(🔱)、且(👻)(qiě )つ賢臣の問題で前(qián )後を結び(🐩)つけて見(jiàn )た(⌛)。しか(🚻)しそれで(🚸)も前後(💝)の連絡は(🥖)不充(chōng )分(fèn )で(🚐)ある(🍡)。と(😱)い(🌪)うのは、文王(😪)の(🍶)賢臣が武(🐹)王の時(shí )代になる(😴)と、武王を(🐇)たすけて殷を討たせた(🎢)ことにな(🧝)るか(🖲)らである。とにかく原文(🎖)に何等かの錯誤があるのではあるまい(🛢)か。
七(二一(yī(⛓) )二)
行かりゃ(🥝)せ(👓)ぬ。
○ 舜は堯(yá(🦑)o )帝(dì )に位をゆずられた聖天(tiān )子。禹(yǔ(🤰) )は舜(shù(🆒)n )帝に位をゆ(🤩)ずられ、(➿)夏朝の祖(zǔ )と(🚁)な(⏩)つ(👠)た聖(🤲)(shèng )王(💟)(wáng )。共に無為にして化(huà )するほどの(🥋)有徳(dé )の(🍳)人(rén )であつた。
八(二一三)
○ 天下(xià(⚓) )==当(🕕)時は(💍)まだ殷の(🔺)時代(dài )で(🐀)。周室の天(tiān )下(🏸)(xià(🛂) )ではなか(🧓)つた(🌍)が(😼)、(🤡)後に(🌎)天下を支(🏘)配(pè(🤼)i )したの(😍)で、こ(🔩)の語が用いられたのであ(🥩)ろ(🎦)う。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025