○ この章の原文(wén )は、よほど(🛷)言葉(yè(🗞) )を(🙇)補つて(💱)見(jià(🎨)n )ないと意(💴)(yì )味(wèi )が(🌯)通(🐃)じな(🏴)い。特に前(👃)段と後(hòu )段とは一連(🤙)の孔(🥠)子の言(yán )葉(yè )に(🥋)な(🥊)つて居(jū )り(📆)、その間に意味の(🍲)連(🙁)絡(🆕)がついていない。また、後段(duàn )に(🏛)おいては(✏)周が殷に(🦎)臣事(🥐)し(😚)たことを理由に「至徳」と(🏧)称讃(zàn )して(🥥)あるが、前段(🍪)に出てい(🏭)る武(wǔ )王は(🤺)殷の(🖖)紂(zhòu )王を討(tǎo )伐した人である(🌁)から(💢)、(✨)文王時(👟)(shí(🔲) )代(dà(⏳)i )に対する称(🍋)讃(🍏)と見る(😷)の(💁)外はない。従つて「文王(wáng )」という言葉を補つて訳するこ(👶)ととし、且つ(🛹)賢臣(🆗)の(🤝)問題(🏘)で(🐼)前後(hòu )を結(🎧)びつけて見(jiàn )た。しかし(🥂)それでも前後の(🧡)連絡(🥄)は不充(chōng )分である。というのは、文(wé(🛍)n )王の賢臣(🎱)が武王(🕷)の時(🅾)代になる(🤱)と、武王をたすけて殷を討たせ(⛵)たことにな(🏦)るからである。とにかく原文に何等かの錯(cuò )誤がある(🌋)のではあるまいか(✏)。
○ 本章(📠)は一六九(🚹)(jiǔ )章の桓※(「魅」の「未(wèi )」(🎁)に代え(🗄)て「隹」、第4水準2-93-32)の難(🌅)にあつた場合の言葉(yè )と同様、孔子(🍁)の強い信念と気魄とをあ(💳)らわし(😍)た言葉(yè )で、論語(🕠)(yǔ )の中で極め(🦉)て(📘)目立つた一章である(🍩)。
先師(shī )が(🥢)顔淵のこ(🌂)とを(💦)こう(🎫)いわれた。――
無(👜)(wú )きを恥じ(🌈)らい(🈺)
一(➰)(yī(📬) )〇(二一五(👌))
「君(jun1 )子が行(há(🍔)ng )って住めば(🚡)、い(🏂)つま(💕)で(⛑)も野蠻な(🎃)こともあ(🏳)るまい。」
「大軍(🔊)の主将(jiāng )でも、そ(🖱)れを捕(bǔ )虜に(💊)出(👼)(chū )来ない(🎂)ことはない。しかし、一個(💀)の平(🚷)凡(fá(🎯)n )人(🛢)でも、(💫)その人(👸)の自由(🧣)な意志を奪うことは出(⬆)(chū )来(💌)ない。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025