○ この一(yī )章(zhāng )は、一(💼)般の(🏜)個(🔚)人に対する戒め(⏰)と解す(🍱)る(⏭)よりも、為政家に(🌟)対(😒)(duì )する戒(jiè(😗) )めと解(jiě )する方が適当だと(🛰)思(🍆)つた(👾)ので、思い切(🍚)つて右のように訳した。国民(mí(🤢)n )生活の貧(pín )困(kù(🔢)n )と苛(kē(🥨) )察(👈)な政治(🉐)とは、古(🍓)来秩序破(pò )壊の(🎩)最大の原因なのであ(❓)る。
先師はそれだけいっ(🌰)て退(tuì )かれた。そのあと(🍬)司(sī )敗(🌠)は巫(wū(👆) )馬(mǎ(⏩) )期(qī )ふ(🤳)ばきに会釈(🎑)(shì )し(🐍)、彼を自分の(🐱)身近かに(🆔)招いて(👽)いった(🌅)。――(💎)。
先師(shī )のご病気(🔣)(qì )が重くなった(🌹)時、(📲)子路は(🍱)、いざという場(chǎng )合の(🔣)こと(🔀)を(🚿)考慮して、門人た(🔳)ちが臣(🌞)下の礼(🦒)を(🎰)と(🌬)って葬儀(🈸)をとり行うよう(🌄)に手はずをき(🕸)めていた。その後、(🐘)病(bìng )気がいくらか軽くなった時、先(🔮)師はそ(🕔)のことを(🖌)知(🥄)(zhī )られて、子路に(🌻)い(🧣)わ(🔧)れた。――
陳ちんの司敗しはいが(⏸)た(😥)ずね(🚳)た(😜)。―(💻)―
「知者には迷い(📷)がない。仁者には憂(yōu )い(🕴)がな(👞)い。勇者にはおそれがない。」
○(🌧) 乱(😆)臣(chén )(原文)(🎣)=(🏯)=この語は現(🌞)在普通に用いられ(🎹)ている意味と全く反対に(🎈)、乱を防(🥂)止(😌)し、(🔊)乱を治める臣(🥐)と(👕)いう意味に用(📔)いられて(🔣)いる。
「よろ(🈲)し(🏓)いと思(sī )いま(🎯)す。誄(lěi )るい(🔱)に(🎾)、汝の(🔎)幸いを(😪)天地の神(🔨)々(🍋)に祷る、とい(🚅)う(😐)言葉(yè )がご(🥡)ざ(😨)いますか(👥)ら(💈)。」(🤼)
○ 舜は堯(yáo )帝に位をゆずられた聖天子(zǐ )。禹(yǔ )は(🤰)舜(shùn )帝(☝)に(➡)位(wèi )をゆずられ、(🥠)夏朝の祖(✉)となつた聖王(💫)(wáng )。共(✨)に無為にして化するほどの有徳(dé )の人であつた(🚡)。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025