「音(🎞)楽(lè )が(🌂)正しくなり、雅がも頌しょう(🐺)もそれ(⏳)ぞ(🐚)れそ(🐤)の所を得て誤用されない(🌻)よう(⛓)になったの(🐓)は、私が衛(⛳)から魯に帰って来たあ(👓)とのこ(🍵)とだ。」
二八((🥠)一七五(wǔ ))
○ (📡)この章(🚮)の原文(♏)は、(📒)よほ(🚲)ど言(📏)葉(yè )を(👘)補つて見な(🥄)いと(🙊)意(🐆)味(🛍)が(⛰)通じない。特に前段と後段とは(👝)一(🈵)連の孔(🔇)子の(🔫)言(yán )葉になつて居り、その間に意(yì(🍺) )味(wè(💋)i )の連(🚒)絡がついて(🔸)い(📉)ない。また、後(hòu )段(🎅)(duàn )において(⛷)は(🅾)周(🏹)が(🖕)殷に臣事したことを理(🤩)由(🗝)に「(🛥)至(zhì )徳」と称讃してあるが、前(🤝)(qián )段(🗃)に(🐛)出(🚴)ている武王は殷(yī(🌃)n )の紂(zhòu )王(wáng )を討(tǎo )伐(🔜)(fá )した人であるから、文王時代に対する(🌅)称(🏆)讃と見るの外はない。従つて(🥂)「文(wé(🍋)n )王」という言葉(yè )を補つ(🖊)て(🤰)訳することとし(🎙)、且(✒)つ賢臣(🛠)の問題で(⬛)前(qián )後を結び(🌀)つけて見た。しかしそれ(🔬)でも前後の連絡は不充分(🧗)であ(🚇)る。というの(🌅)は、(💍)文(👣)王(wáng )の賢(xiá(🦏)n )臣が(🈁)武王の時(🚗)代にな(🥄)ると、(🛢)武(wǔ )王(wá(🥈)ng )をたすけて(🆔)殷を討(🤵)たせたことに(🚁)なるからである。とにかく原(🈳)文に何等かの錯誤(wù )があるので(🔭)はあ(🎑)る(🖊)ま(👼)いか(🏦)。
「仁(🏽)と(🦔)いうものは、そう(🥨)遠くにあるもので(♋)はない。切実(shí )に仁を求(🕢)め(📡)る人(🏼)(rén )には、仁は刻下に実現される(🏏)のだ。」
「惜しい人物(wù )だった。私は彼が進(😱)ん(🐪)でいるところは見た(😑)が、彼(bǐ )が止(🤤)ま(🏌)っ(🎣)ているところを見たことがなかったの(🏫)だ。」
六(二一一)
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025