「楽(lè )師の摯しがはじめて演奏(zòu )した時(shí )にきいた関雎かんしょの終(🕛)(zhōng )曲(💥)は(🗂)、(🗳)洋々として耳にみちあふれ(🔻)る感があったのだ(🔅)が―(🥡)―」
二(➡)九(二(🚠)(èr )三(sā(🙄)n )四(🥄)(sì(🌟) ))
○ 前(qiá(🆕)n )段(👸)と後段(🚏)と(🏰)は、原(🗯)文で(🚩)は一(🚿)連の(💬)孔(kǒng )子(🏽)(zǐ )の(🎾)言葉になつてい(💙)るが(💏)、(🦃)内(nè(👋)i )容に連絡がないの(🌃)で、定説に従つ(📝)て二(èr )段(🌪)に区分(♈)した。
○(🥗) 本章(☔)には拙訳とは極(jí )端(duān )に相反する(😀)異(yì )説がある。それは、「三(sān )年も学問をして俸(🎨)(fèng )祿にありつけないよう(🧖)な(🌃)愚(🎬)か者は(💨)、めつたにない」という意(⛔)に解(🎗)す(🌇)るのである(📗)。孔子の言葉としては断じ(🤑)て同(😹)意(yì )しがたい。
「安(ān )んじ(💵)て幼君(🍤)の補(🎨)佐を頼み、国(😍)政を(🛢)任(rèn )せ(🏧)ることが出来、重大事に臨ん(💯)で(🔨)断じて節(jiē(🏐) )操(cāo )を曲げな(🏎)い(🍛)人、かような人を(🚥)君(🕢)子人と(🤠)いうのであろうか。正に(🗒)かような人をこそ君子人(🕧)と(⬇)い(💰)うべきであろう。」
○ (🅱)本(👧)章は孔(🥔)子(🐇)が(🔫)すぐれた(🥔)君主(🥇)の出(🤑)(chū )ないのを嘆(🥋)いた言(🔹)葉で、それ(👩)を直(zhí )接いうのをはばか(👗)り(🎲)、伝説の瑞(🏝)(ruì(📑) )祥を以て(🍜)これに代えたのである。
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025