子(🥘)罕(🏇)し(🎪)かん第九
「(😾)堯帝(dì(🏢) )の君(jun1 )徳は何と大(🥅)きく(🖊)、何(🚟)と荘(🚾)厳(yá(🤯)n )なこと(🌃)で(🎏)あろう。世(🥢)に真(🆘)に偉(wěi )大なものは天の(🌓)みであるが、(🔗)ひと(🏃)り堯(✖)帝(dì )は天(🚊)と(🌊)その偉(wěi )大さを共(gòng )に(🎑)してい(🥩)る。その(🕑)徳の広(guǎng )大(dà )無(🕛)辺さは何と形容してよいか(🏝)わからな(🉐)い。人(🐦)は(🎚)ただその功業の荘厳さと文(wén )物制度の燦然たるとに眼を(🎪)見はるのみである。」
「私の足(🚪)を(❕)出して見るがいい。私の(⚾)手を出(🧤)(chū )して見(🥟)るが(😇)い(✴)い。詩(shī )経に、
○ 堯は支那の歴(👏)史(shǐ(🚖) )で(🥪)知ら(🙈)れ(🐆)て(👐)いる(🆗)最(🏣)初の(🎀)聖(shè(🐢)ng )天子。
○ この章(zhāng )の原文(☕)は、よ(➖)ほど言葉(yè(♿) )を補(🔸)つ(🌅)て見ないと意味が通じない。特に前(qián )段と後(🗡)段とは一連(🔞)(lián )の孔子の言葉になつて居(jū(🉐) )り、その間に意味(🏑)(wèi )の連絡がつい(💫)ていない。また、後段にお(🍟)いては周が殷に臣(🚎)事したことを理由に(🕔)「至徳」(👻)と称(chēng )讃して(🐋)あるが、(🕷)前(qián )段(♐)に出(chū(🆙) )ている武王(wáng )は殷の紂(🚚)王を(🐻)討(😬)伐し(🗓)た人であるから、(👊)文王時代に対する称(chēng )讃と見る(👧)の外はない(📌)。従つて(🐍)「文(wé(🔱)n )王(wáng )」という(🖱)言葉(yè )を補つて訳(🆖)する(❌)こととし(👋)、且つ賢(🛋)臣の問題で(🏘)前(qián )後を結びつけて(🤨)見た。しかし(🐋)そ(🖍)れでも前後の連絡は不(bú(🤰) )充(chōng )分である。とい(🗂)うのは、文王(⛹)の(📭)賢臣(💮)が武王の時代になると(👷)、武王を(🔔)たすけて殷を(💗)討たせたことになるか(🧦)らである。とにかく原(🔧)文に何等(děng )かの(⌚)錯誤がある(🔨)のではあるまい(😨)か(🕊)。
二一(二〇五(wǔ ))(🍅)
○ 司(📄)敗(bài )=(👴)=官(guān )名(🎲)、司法官。こ(🔼)の(👖)人の姓(🔴)名は明らかで(🎖)ない。
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025