(🎽)子路(🤪)は(🐗)、先師に(🦓)そういわれたのがよほど嬉(🎢)しか(🏻)ったと見えて、それ以来、たえず(🐕)この詩を口(kǒu )ず(⛹)さんでい(🌳)た。すると(👦)、先師はいわれた。――
○ この(💨)章(zhāng )の原文は、よほど(🚐)言葉を補(bǔ )つ(🕐)て見ないと意味が通じない。特に(🗽)前段と(🎧)後(🥏)段(duàn )とは一(👛)(yī )連の(⚓)孔(🎇)子の(🔨)言葉(yè(🔦) )になつて居り、その(🦑)間(😐)(jiā(🧙)n )に(〽)意(yì )味の連絡が(🐘)つ(🗻)いていない(🎹)。また、後(hòu )段に(🔼)おいては周が殷に臣(🅾)事したことを(👖)理(lǐ )由に「至(🔔)徳」と称讃してあ(🚮)るが(😿)、(🐽)前(qiá(📂)n )段(duàn )に(👘)出(chū )て(🍂)いる(🤓)武王(🍳)は殷の紂王(🎐)(wáng )を(✖)討伐(fá )した人(rén )で(🥘)ある(🥫)から、文王時代に対する称讃と見(🏸)(jià(😽)n )る(🎷)の外(👧)はない(🙄)。従つて「文(🚖)(wén )王」とい(🥎)う言葉を補つ(⏭)て訳する(👔)こととし、且(qiě )つ賢(xiá(🥓)n )臣の問題で(⏰)前(🥋)後を結びつけて見(jiàn )た。し(🐜)かしそれでも前(🍒)(qiá(⛷)n )後(🚆)の連絡は(🧔)不充分で(⛹)ある。という(🕸)のは(⌛)、(⌛)文王(🕍)の賢(🌕)臣(🥡)が武王の(🏂)時代になると、武王(🎎)をた(🙃)すけて殷を(🍅)討たせた(🚽)ことにな(🎶)る(📓)からである。とにか(🚅)く(🐇)原文(wén )に何(hé )等(💄)かの錯(cuò )誤(wù(⏲) )があるのではある(🔺)まいか。
○ 本章は孔(kǒng )子(zǐ(🥗) )がすぐ(✉)れた君(🥅)主(🔡)の出ない(🍛)のを(🎈)嘆いた言葉で、それを直接い(👱)うのをはばかり、伝(yú(💩)n )説の瑞祥を以てこれに代(🚱)えた(🐬)のである。
八(一九二)
○ 詩経(jīng )の内(nèi )容を(🏚)大(dà )別すると(🛹)、(🗼)風(🧢)・雅(yǎ(📗) )・頌の三(🆚)つに(🦂)なる。風(fēng )は(🚻)民謠、雅は朝(📶)廷(⛑)の歌(🗃)、(🕸)頌は祭(📜)事(shì )の(👾)歌である。
○ 本章は孔子がすぐれた君(🏩)主の出(chū )ないのを嘆いた言葉で(🖼)、それを(🦑)直(👒)接いうのをはば(🌇)か(🍍)り、(🔤)伝(🎢)説の(💩)瑞(ruì )祥(🏢)を以てこれに(🥉)代(dài )えたの(👍)であ(🏪)る。
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025