○ この章の原文(😴)は、(🥓)よほど言(🛫)葉を(😫)補(🍱)つて見ないと意味が通じない。特に前段と後段とは一連の孔子(zǐ )の言葉になつて居り、その間(🗣)に意(📆)味の(⌚)連絡が(⤵)つい(🏒)ていない。また、後(hòu )段におい(🐙)ては周が殷に(💿)臣事(🌷)したこ(🏝)とを理由に(🏦)「(🏎)至徳(🦉)」(🛋)と称讃(zàn )してある(💆)が、前段に出ている(🐎)武王は殷の紂王(👵)(wáng )を討伐(🌏)し(🚀)た人(ré(🌍)n )である(🐹)から、文王(wáng )時(🐳)(shí )代(🌒)に対(🍞)(duì )する称讃と見るの外(🤕)は(💄)ない(🏫)。従つて(😞)「文(💐)王(wáng )」(💕)という言葉を補つ(🍰)て訳すること(🐌)とし、(🌃)且つ(💁)賢臣(🏹)の問(wè(🗂)n )題(tí )で前後(🐆)を結びつ(🐹)けて見(🚎)た(🔟)。しか(🚻)しそれでも前後の連(📉)(lián )絡(luò )は(🤷)不(bú )充分である。というのは、文王(wáng )の賢(xián )臣(ché(🏑)n )が武王の時代になると、武(🔙)王をたす(🔹)けて殷(yī(🚼)n )を討(😆)たせた(🏊)ことになるからである。とにかく原文に何(hé )等(😒)かの錯誤があるのではあ(❄)るまいか。
○ (👋)この(🍡)章(🐲)(zhā(🛫)ng )は(😌)、いい(🎌)音(yīn )楽が今はきかれないという孔子(🌘)のな(😯)げきでもあろうか。――諸説(shuì )は紛々と(💌)してい(🚎)る。
大宰(🐏)たい(❌)さいが子貢にたず(🎡)ね(🔽)ていった。――
○ 誄==死者を哀しんでその徳(dé )行(háng )を述べ、その霊(👫)前に(⬆)献ぐ(✔)る言葉(🚕)(yè )。
「恭敬なのは(🔁)よいが、そ(😝)れが(😂)礼(lǐ(✒) )にかなわ(⚡)ないと窮屈(qū )に(🗡)な(🍰)る。慎重なのはよいが、それが礼(😪)に(🧜)かなわ(🍁)ないと(🎋)臆(yì )病になる(🍯)。勇敢なの(🌇)はよいが、それが礼にかな(🎓)わないと、不逞になる。剛直(zhí )なのはよい(😱)が、それが(🤨)礼(🉑)にかなわない(🔫)と苛酷(kù )にな(🏇)る(📧)。」(🍾)
先師のご病気が重(chó(🈶)ng )くなった時、子路は、いざと(🈯)い(🎑)う(🥎)場合(♌)(hé(👴) )のこ(🛳)とを考慮し(🍶)て、門(🎧)人たち(🚴)が(🏧)臣下(🐯)の(😿)礼をとって葬儀(💡)をとり行(há(🚝)ng )うように手はず(👔)を(🛴)きめて(🕍)い(🈲)た。その後、病気がいく(👡)らか軽(🛋)く(🔮)な(🚭)った時、(🥣)先師(🔽)はそ(😰)の(📌)ことを(🦇)知(zhī )られて、子(🏝)路(🍼)にいわれた。――(😚)
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025