○ この(💜)一章は(🈯)、一般の個人に対する戒めと(👘)解する(😌)よりも(🍯)、為政家(🤭)に対する戒めと(👈)解(🐍)(jiě )する方(fāng )が適当だと思つたので、思い切つて右のように訳した。国民(✝)生活の(👌)貧困と(🔩)苛(kē )察な政(💢)治とは、古(gǔ )来秩(zhì )序破壊(🚅)の(🛀)最大の原(yuán )因なのである。
色よく招く。
二(🤛)(è(👠)r )五(🍬)(wǔ )((🍽)二三〇)
○ 本章(👫)には拙訳とは極端(🍏)に相反する異説(🦕)がある。それは、「三年(nián )も学問を(🎼)し(🕙)て俸祿(lù(🕴) )にありつ(👔)けない(🃏)ような愚か者は(😂)、めつた(💇)に(💃)ない」という意に解(jiě )するのであ(😭)る。孔子の言葉としては断(duàn )じ(⛄)て同意(🔙)(yì(💔) )しがた(🤣)い(📼)。
二(🚛)一(yī(🚡) )(二〇五)
八(bā )(一(🥫)(yī(🥍) )九二)
有る(🈶)をね(🍜)た(📏)みて
○ 鳳鳥==鳳(fèng )凰。麒(qí )麟(🙈)・亀・(🕴)竜と(💱)共に四霊と称(chēng )せら(🍕)れ、それ(🏉)らが現われ(💢)るのは聖王出(chū )現(xià(😄)n )の(🎎)瑞祥(xiáng )だと(🍁)信ぜられ(😿)ていた。
○(😥) (♎)孔(🧒)子(🌖)が(🚡)昭公は礼(🎄)を知(☔)つ(💤)てい(😚)ると(🐳)答(😚)えたのは、自(zì )分の国(👫)の君主(zhǔ )のことを他国(guó )の役人(rén )の(⛏)前でそ(💵)しるのが非礼であ(♌)り、且つ(🔟)忍(rěn )びなかつたからであろ(🔶)う。しかし、事(🎇)(shì(🔪) )実(🚮)(shí )を(🚲)指(🙀)摘され(🎠)ると、それを否(⛺)定(dì(👎)ng )もせず、また自己辯(🔷)護もせず、す(🧒)べてを自(🛷)分(fèn )の(🤠)不明に帰した。そこに孔子(zǐ )の面目があつたのであ(👥)る。
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025