○ 本章には拙訳とは極端に相(xiàng )反する異説がある。それは、「(🔏)三(🏐)年(💻)も(👲)学(👔)問をして俸祿にありつ(🚔)け(👱)ないような愚か者(🌇)は、めつたにな(🧣)い」という(🌼)意に解するので(🛐)あ(🗝)る。孔子(zǐ(🤺) )の言葉としては断(duà(🏳)n )じて同意しがた(🚻)い(📸)。
二(èr )七((🛶)一七四)
「何とい(📘)う荘厳さだろう(🆒)、舜しゅん帝と禹う王が(🍈)天(👳)下を治(🐌)められ(💗)たす(🍆)が(🤠)た(😗)は。しか(🤗)も両(liǎng )者(zhě )共に政(🔼)治に(🧙)は何の(😜)か(⚫)かわりもないかのようにしていら(🖼)れた(🥨)のだ。」
○ (🕸)こ(👼)う(🎆)いう(🌼)言(🎥)葉(yè )の深刻(kè )さがわから(🤶)ないと(🔯)、論語の妙味(🍆)はわか(🔐)ら(👏)ない。
三(sān )七(一八(🐵)四)
○ 孔(kǒng )子と顔淵とのそれぞれの面(miàn )目、並(🕛)に両(⬇)者の結(🗾)(jié )びつき(🌤)がこの一(💺)章に躍如(rú )と(❕)し(🥕)てい(🐹)る。さす(📱)がに(🏥)顔淵(🐬)の言葉であり(🚿)、彼ならでは出来ない(🧒)表(biǎo )現である。
陳ちんの司(sī )敗(🍹)し(📤)はい(♌)がた(🎨)ずねた(🦗)。――
一(yī(🏢) )三(一(yī )九(jiǔ )七(🍐))
「(🤶)有能にして無(wú )能な人(rén )に教えを乞(🚏)い、(🚼)多知(zhī(🥜) )にして少知(zhī )の人(ré(🏇)n )にもの(🐜)をたずね、有って(🎳)も(📱)無(wú(👸) )き(🎹)が如く(💯)内に省(🚵)み、充(🎂)実(🌲)(shí )し(🦑)ていても空虚なるが(💏)如く人にへり下り、無法(🚆)をい(🗜)いかけ(🌛)られても相手になって曲直を争わ(🛍)な(🙄)い。そう(😷)いうことの(⛹)出来(🍉)た人が(🍁)かって私(sī )の友(💈)人にあった(♏)のだが。」
ビデオ このサイトは2025-02-18 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025