○ この(👵)章は、いい音楽が今(jīn )はきかれない(📐)という孔子のなげきでも(🥓)あろう(🐊)か。――諸(zhū )説は紛々としている。
○ この章の原(👺)(yuán )文は、よほど言(yán )葉を補つて見(jiàn )ないと意(yì )味が通じな(📨)い。特に前段と(📈)後段と(📫)は一連の孔子の(🕟)言葉(yè )になつて居り、(🌰)その間(🔏)に意(yì )味(wèi )の連絡(luò(🕐) )が(🏻)ついていない(🚪)。また、(🎞)後段に(🌹)おいては周が殷に臣(chén )事し(🏜)たことを理由(🐀)に(🐥)「至徳」(🤼)と称讃(🐿)してあるが、(🏰)前段に出て(✉)いる武(👣)王は殷(yīn )の紂王を討伐した人であるから、(🚺)文(🛒)王時代に対(duì )す(⛽)る称讃と見るの(📒)外はない。従つて「文王(wáng )」という言(⛰)葉を補つて訳するこ(♍)と(🈯)と(Ⓜ)し、(🐛)且つ賢(🔲)臣の問(🛏)題で(🎺)前(🚉)後を結び(🗃)つけて見た。しかしそ(🐫)れでも前(qián )後の連絡は(🌭)不充分である。という(🖨)のは、(✅)文(wén )王の賢臣が武王の時代になると(🤱)、武王(🍇)をたすけて殷を(🕞)討たせた(🧠)こと(🏒)に(🏸)な(🐞)るからである。とにかく原文(wén )に何等か(👳)の錯(🥄)誤が(📖)ある(✍)の(🏓)ではあ(🏝)るまいか。
○ こんな有名な言(🕍)葉(yè )は、(💏)「三(sā(💐)n )軍(jun1 )も帥を(😷)奪(duó(⬇) )うべし、匹夫も志を(✈)奪う(🏍)べから(🚍)ず」という(📛)文(📽)語体(tǐ )の直訳(💔)があれ(❎)ば充分(📑)(fèn )かも(🚗)知(zhī )れ(🏪)ない。
舜(shù(🌘)n )帝には五(💺)人の(✌)重(chóng )臣があ(📢)って(🚱)天下が(🏷)治った(🉐)。周(🍄)の武(wǔ )王は(🛢)、自(zì )分(fèn )に(🔼)は乱を(📩)治(zhì )める重臣が(🚚)十(shí )人(rén )あるといった。そ(🐧)れに関(wān )連(lián )して先(🎭)師がいわれた。――
三七(🔅)(一(🥉)八四)(🚉)
二(🎌)(一八(💃)六)
「楽師(🧝)の摯しがはじめて演(🖼)奏し(🦅)た時にきいた関(💅)(wān )雎かんしょの終曲は、洋(🧓)々と(🛏)して耳に(🚼)み(💒)ちあふ(🌊)れる感があった(🤺)のだが―(🗺)―(😌)」
一(🧤)(yī )五(🖤)(一(yī )九九(⛩))
「野(🚤)(yě(🏗) )蠻(💐)なところ(🏣)でござ(👗)いま(🏋)す(🤦)。あんなとこ(💊)ろ(🌗)に、どうし(😍)てお住(💒)居(jū )が出(➕)来ま(🐯)しょう(🧚)。」
ビデオ このサイトは2025-03-08 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025