六(二(😟)一一)
「大軍の主(zhǔ )将(🔍)でも、それを(😶)捕(🔞)虜(lǔ )に出来な(⬛)いこ(🌳)とはない。しかし(⚓)、一個の平(📱)(píng )凡(👀)人(ré(📅)n )でも、その人の(🤞)自由な(🔢)意(🉐)志を奪う(🎂)ことは出来な(🕕)い。」
「野蠻な(🦈)ところでございます(💯)。あんなとこ(〽)ろに、ど(🏆)う(🤰)し(🎪)てお住居が出来ま(👯)しょう。」
○ (🐿)こ(🧒)んな(🐯)有名(mí(🎙)ng )な(😽)言(😉)葉(yè(🚇) )は、(😠)「三軍(📠)も帥(🔢)を奪うべ(🌺)し、匹夫も志を奪う(🦂)べ(🚤)からず(⬆)」という文(📹)語体の直訳があれば(📥)充分(🍬)かも知れ(🎰)ない(🍏)。
○ この章の原文は、(❇)よ(🤩)ほ(😴)ど(🔠)言葉(🕜)を補つて見ないと意味が(📏)通じない。特に前段(🍒)と後(😛)段とは一(🎢)連の孔(kǒng )子の言葉(yè )に(🦊)なつ(🎌)て居り、その(🌽)間(💚)(jiān )に意味の(🦂)連絡(⛸)がつ(🧝)い(🌈)ていない。ま(🎭)た、後段(🌙)にお(🤒)いて(🤭)は周(😝)が殷に臣(🆔)事したことを理(lǐ )由に「至(zhì(🗓) )徳」(⏫)と称讃してあるが、前段に出(❗)(chū )ている(🥐)武王(wáng )は殷の紂(🔳)王を討伐した人(🔓)(ré(➗)n )であるから、文(🚊)王時代に対(🔼)する称(chēng )讃と(➕)見(jiàn )るの外(wà(🕚)i )は(👧)ない。従(♉)つて「文(wén )王」という言(🍾)葉を補つて訳(yì )するこ(⛵)ととし(🔲)、(🈲)且つ賢臣の問(wèn )題で前後を結びつけて(🚞)見た(🕔)。しかしそれでも前後の連絡は不充分(fèn )である。というのは(🤙)、文王の賢臣が武王の時代にな(👳)ると、(🚓)武王を(⚪)たすけて殷(yīn )を討(⏫)たせたことにな(⛄)るからである。とにかく原文に(🥠)何(hé )等かの(😮)錯誤がある(🍁)の(📿)ではあ(🏾)るまいか。
七(⬆)(一九一)
有(😤)るをねたみて
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025