○(💪) 原文の「固(gù )」は(✌)、(🙉)「窮(👆)屈」(🏼)でなくて「頑固」(🏟)だという(👪)説もある。
よきかな(🆔)や(🛡)。
二(èr )八(bā )(二(èr )三三(sān ))
○ 本章には(🌾)拙訳とは極端(duān )に相(xiàng )反す(💟)る異説(🍅)(shuì(🥗) )があ(🚨)る(📽)。そ(🔔)れは、「三(sā(🚀)n )年も学問をして俸祿にありつ(🏃)けないような愚か者は、(🥑)めつ(🧤)た(✊)にない(💴)」(🐋)という意に解するのである。孔子の言葉としては断じ(🚘)て同意(yì )しがたい。
一(🏉)三((🙏)一九七(👑))
先師が道の行わ(🛂)れ(🤼)ない(🦃)の(🚑)を歎(tàn )じて九夷(🤟)きゅうい(🐱)の地に(✅)居をうつしたいとい(🈚)わ(🕙)れたこ(🏉)とが(💒)あ(🔑)った。ある人(📤)がそれをき(🐻)いて先師(🎿)に(🎳)いった。――
○ 本章は孔(🎫)子がすぐれた君主(🍺)(zhǔ )の出(👡)ない(😷)のを嘆(tà(👜)n )いた言葉で、それ(🎫)を直(zhí(🚸) )接いうのをはばかり、伝(🏼)説の瑞祥を以てこれに(🎤)代えた(🚟)のである。
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025